==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་གཟུངས་བཀླག་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་གཟུངས་བཀླག་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་གཟུངས་བཀླག་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོ་ག་བྱེད་པར་འདོད་པས། ལུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་གོས་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བགོ་ཞིང༌། ཁ་ཟས་གཙང་མ་བཟའ་བར་བྱ། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དང་མདོ་སྡེའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དད་པ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། ཁྱིམ་པ་ཡིན་ན་བསྙེན་གནས་ཀྱི་ཁྲིམས་གཟུང༌། དུས་བཟང་པོ་ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ལ་བརྩམ། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཙང་མར་བྱས་ལ། གདུགས་དང་རྒྱལ་
མཚན་མང་པོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་སྤོས་ཀྱི་མཎྜལ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཚོན་ཕྱེའམ་མེ་ཏོག་གིས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །ལུགས་སྐུའམ་རས་རིས་སམ་འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་པ་བྱ། འཁོར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གདན་ཡང་བཤམ། མཆོད་བ་ཅི་འབྱོར་པ་ཡང་བཤམ་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་མར་མེ་བདུན་བདུན་དང༌། ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་བདུན་བདུན་གཞག །གཞན་ཡང་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་སྟ་གོན་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་འདི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཞན་ཡང་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཀླག །གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཞག་བདུན་ནམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་སྙེད་དུ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བཤམས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ཚོགས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ། དེ་ནས་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱ། དེ་ལྟར་རང་གི་ནུས་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བསམ། དེ་ནས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས

【汉语翻译】
《七如来往昔愿力差别广大陀罗尼》读诵仪轨，集于经藏。
《七如来往昔愿力差别广大陀罗尼》读诵仪轨，集于经藏。
《七如来往昔愿力差别广大陀罗尼》读诵仪轨，集于经藏。 向七如来顶礼！欲行仪轨者，身体善加沐浴，穿着美好无垢之衣，食用清净之食物。内心无有烦恼等垢染，深信三宝之功德与经藏之利益，生起信心与恭敬。修持四无量心。若为在家众，则受持八关斋戒。于良辰吉日，如初八等日开始。处所宜人，整理清净。于以伞盖与幢幡众多严饰之中，制作广大之香曼扎，以彩粉或鲜花铺设。或造像，或绘画，或泥塑皆可，并安奉舍利。陈设世间与出世间之供座。 यथा所有陈设供品。每尊佛像前供奉七盏灯，七面五色彩幡。另备香、花、香水、供食、各种乐器、七宝、八吉祥物、宝瓶等。尽可能读诵此经及《般若波罗蜜多》等深广经典。此陀罗尼仪轨可读诵七日，或二十一日，或四十九日。
如是陈设供品后，僧众聚集于舒适之座，尽力修持空性之禅定。之后起身，为利益一切众生而修持四无量心，忆念菩提心。如是亦观想自身之能力与十方如来及其眷属加持。之后加持处所：以三宝之谛实，诸佛菩萨之加持，二资粮圆满

【英语翻译】
The Ritual for Reciting the Extensive Dharani of the Seven Tathagatas' Past Aspirations, Collected from the Sutras.
The Ritual for Reciting the Extensive Dharani of the Seven Tathagatas' Past Aspirations, Collected from the Sutras.
The Ritual for Reciting the Extensive Dharani of the Seven Tathagatas' Past Aspirations, Collected from the Sutras. Homage to the Seven Tathagatas! One who wishes to perform the ritual should bathe the body well, wear fine, spotless clothes, and eat pure food. The mind should be free from defilements such as afflictions. Believe in the qualities of the Three Jewels and the benefits of the sutras, and generate faith, devotion, and respect. Meditate on the four immeasurables. If one is a householder, take the vows of the eight precepts. Begin on an auspicious day, such as the eighth day of the lunar month. Make the place pleasant and clean. Inside, well-decorated with many umbrellas and banners, create a large incense mandala. Scatter it with colored powder or flowers. It is also acceptable to make a statue, a painting, or a clay figure, and include relics. Arrange worldly and transcendental seats. Arrange offerings as available. In front of each image, place seven lamps and seven five-colored banners. Also prepare incense, flowers, fragrances, food offerings, various musical instruments, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, vases, and so on. Read this sutra and other profound and extensive sutras such as the Prajnaparamita to the best of your ability. This dharani ritual should be recited for seven days, twenty-one days, or forty-nine days.
After arranging the offerings in this way, the Sangha gathers and sits on comfortable seats, meditating on emptiness as much as possible. Then, rising, meditate on the four immeasurables for the benefit of all sentient beings, and keep the mind of enlightenment in mind. In this way, also contemplate that one's own ability and the Tathagatas of the ten directions, together with their sons, bless in this way. Then bless the place: by the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the complete accumulation of the two accumulations.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེ་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་
པ་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ། ཡངས་པ་རེག་ན་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ། ཙནྡན་སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ། ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་བརྩིགས་པ། གསེར་དང་དངུལ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཕྱེ་མ་གྲམ་དུར་བདལ་བ། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང་པདྨ་འགྱིང་ཞིང་ལྡེམ་པས་ཁེབས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ། དགའ་ཞིང་འཕྱོ་བ་ལྡིང་བས་བརྒྱན་པ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང༌། རྫིང་དང༌། ལྟེང་ཀ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལྷའི་ནོར་བུ་དང། མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཕྲེང་དང་རིན་པོ་ཆེ་དབྱངས་པ། མེ་ཏོག་གི་མགོ་ལྕོགས་དང་འབྲས་བུ་མཛེས་པར་ཆགས་པས་གཡུར་ཟ་ཞིང་ལྡེམ་པ། གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཚར་དུ་སྦྲེངས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ། གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བཀོད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ། གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ། རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
，圆满的大威势，以及法界清净、不可思议的力量。如七如来往昔殊胜发愿经中所述仪轨，十方如来及诸佛子，以及一切圣者护法，聚集一堂的宫殿坛城，以及供养的供品，这些都如佛陀和菩萨们往昔殊胜发愿所成就的清净佛土，以及如世尊阿弥陀佛刹土的功德庄严一般。地基是各种珍宝的自性，如手掌般平坦，四方广大，宽阔，触感柔软舒适，无垢光明，具有旃檀香树精华的香气，遍布各种天界的鲜花，四周用珍宝的围墙砌成，遍撒金、银、珍珠粉末，覆盖着盛开的乌巴拉花、睡莲和莲花，各种水鸟发出悦耳的鸣叫声，充满喜悦、飞翔和盘旋，以八功德水之湖、池塘和水池来庄严，珍宝如意树的树木，天界的宝物，以及珍珠的璎珞和珍宝的乐器，花朵的顶饰和美丽的果实垂坠摇曳，金铃发出悦耳的声音，从中发出神圣的佛法之音，以成排的队列完美装饰的土地上，巨大的无量宫殿，以七宝庄严闪耀，充满无量无边的世界，散发出巨大的光芒，住所各异，极其分明，无边无际，广阔无垠，完全超越三界的境界，超越世间的境界，从上师的善根中产生，极其清净，具有控制力的唯识之相，是如来的住所，具足菩萨僧团，天神，龙族，夜叉，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗，以及大腹行

【英语翻译】
, the great power of perfection, and the inconceivable power of the pure realm of Dharma. According to the ritual described in the Sutra of the Special Aspirations of the Seven Tathagatas, the mandala of the palace where all the Tathagatas of the ten directions and their sons, as well as all the noble Dharma protectors, are assembled, and the offerings of these offerings, are like the pure Buddha-fields accomplished by the special aspirations of the Buddhas and Bodhisattvas in the past, and like the qualities and virtues of the realm of the Bhagavan Amitabha. The ground is the nature of various precious jewels, as flat as the palm of the hand, square and vast, wide, soft and comfortable to the touch, immaculate and bright, with the fragrance of the essence of sandalwood trees, covered with various heavenly flowers, surrounded by walls of precious jewels, scattered with gold, silver, and pearl powder, covered with blooming utpala flowers, water lilies, and lotuses, various water birds sing melodious sounds, full of joy, flying and hovering, adorned with lakes, ponds, and pools of eight qualities of water, trees of precious wish-fulfilling trees, heavenly treasures, and pearl necklaces and precious musical instruments, flower crests and beautiful fruits hanging and swaying, golden bells ringing melodious sounds, from which the sacred sound of the Dharma emanates, on the land perfectly decorated with rows of queues, a huge immeasurable palace, adorned with the seven supreme jewels, shining brightly, filling immeasurable and boundless worlds, emanating great rays of light, dwellings distinct, extremely distinct, infinite, boundless, completely transcending the realm of the three realms, the realm beyond the world, arising from the root of virtue of the master, extremely pure, with the aspect of consciousness-only that controls, is the abode of the Tathagata, endowed with the Sangha of Bodhisattvas, gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟེན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའི་གནས། དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བཞོན་པ་ཡིན་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་
པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་བའི་དབུས་སུ། པདྨའི་གདན་རིན་པོ་ཆེའི་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་བར་ཡངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པའི་བཞུག་གནས། འཕགས་པ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། མངའ་ཐང་དང་འཚམ་པར་གྲུབ་པ། མཛེས་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་ཡང་ཆ་རིགས་དང་འཚམ་པར་ཡང་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་ཞལ་ཟས་དང༌། ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གང་ཞིང་རྒྱན་ཀླུབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཛོམ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས། ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
以及，人和非人无量众生游行之处，依止于佛法的喜悦和大乐，安住于能圆满成办一切有情众生之义利，远离一切烦恼损害之垢染，完全舍弃一切魔众，胜过一切庄严之如来庄严处所，以忆念、智慧和广大觉悟而决定生起，是止观之骏马，从解脱之门空性、无相、无愿而入。于珍宝莲花王以无量功德庄严之宫殿中央，莲花座珍宝狮子宝座之上。如来名称周遍广大吉祥王，如来珍宝月莲极庄严善巧光辉妙音王，如来妙金无垢珍宝光明苦行成就者，如来无忧最胜吉祥，如来法称海音，如来法海胜慧善于嬉戏而现证者，如来药师琉璃光王，以及薄伽梵释迦牟尼等十方如来，菩萨和圣者护法一切会聚之住处，各自圣者殊胜之愿，与权势相符而成就，唯愿美妙生起。内外一切亦与种姓相符，天人妙用之饮食，衣饰和珍宝，音乐等殊胜圆满，以杂宝藏经和善逝行愿所生之供云海一切充满广大，具有庄严覆蓋。祈愿一切圣众会聚加持受用。如是念诵三遍。又以三宝之谛实，诸佛菩萨之加持，二资粮圆满之

【英语翻译】
And, the place where limitless beings, both human and non-human, roam, relying on the joy and great bliss of the Dharma, abiding in that which perfectly accomplishes all the benefit of all sentient beings, free from all defilements of afflictive harm, completely abandoning all demons, a place of Tathagata's adornment surpassing all adornments, arising decisively with mindfulness, intelligence, and great realization, being the chariot of Shamatha and Vipassana, entering from the gate of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness. In the center of the great immeasurable palace relying on the adornment of the precious lotus king with limitless qualities, on the lotus seat, the precious lion throne. Tathagata Name Well-Proclaimed Vast Glorious King, Tathagata Jewel Moon Lotus Utterly Adorned Skillful Splendor Melodious King, Tathagata Excellent Gold Stainless Jewel Light Ascetic Accomplisher, Tathagata No Sorrow Supreme Glory, Tathagata Dharma Proclaimed Ocean Sound, Tathagata Dharma Ocean Supreme Intelligence Skillfully Sporting Manifestly Realized One, Tathagata Medicine Guru Lapis Lazuli Light King, and Bhagavan Shakyamuni and so forth, Tathagatas of the ten directions, Bodhisattvas and holy Dharma protectors, the dwelling place where all are assembled. May the special aspirations of each noble being, accomplished in accordance with their power, only beauty arise. In all inner and outer aspects, may the divine and human offerings, such as food, clothing, ornaments, and music, which are suitable to the lineage, be perfectly and completely filled with all the vast clouds of offerings arising from the Sutra of the Three Heaps and the Aspiration of the Noble Excellent Conduct, possessing adornment and covering. May all the noble ones gather, bless, receive, and enjoy in this way. Recite this three times. Furthermore, by the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the complete perfection of the two accumulations,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས། མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ།
དུས་མ་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་བླངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སླད་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་བ་ན། སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབ་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་བདེ་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པ་མང་པོ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་བཟང་ཞིང་རླབས་ཆེ་བ། མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་པ་མངའ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཆེ་གེ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང༌། གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། དེ་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་
པར་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ཡང་དེ་

【汉语翻译】
以大威势，以及法界清净且不可思议的力量，如是成就。（念诵三次）在供养的会众加持之后，迎请圣众。
不设定时间，取花。合掌说此语：世尊如来名号圆满宣扬吉祥王，以及如来宝、月、莲花善妙庄严智者光荣音声王，以及如来妙金无垢珍宝光明苦行成就者，以及如来无忧最胜吉祥，以及如来法宣海音，以及如来法海胜妙智慧游戏现证者，以及如来药师琉璃光王，以及导师世尊释迦牟尼等十方三世安住的如来阿罗汉正等觉，以及菩萨众眷属，祈请垂念我等。世尊大悲具足者，于未来五百末世，正法相似之时，有情为种种业障所覆，为种种疾病所恼，为种种忧悲痛苦所逼，成为贫乏之有情一切，恳请摄受，为利益安乐诸天与人类，如来之众多善巧方便，以及往昔发愿之殊胜广大善妙，以及威力加持不可思议所依，为救护某某等众多有情之故，作为怙主救护与助伴而迎请，祈请降临于供养会众所设之宫殿坛城之中，大作集会，恳请加持。如是，我等导师佛陀世尊释迦牟尼，虽为调伏所化众生之故，于此赡部洲示现涅槃之相，然于其他世界，以如来之种种
化身利益有情而安住者，亦复如是。

【英语翻译】
May it be so by the great power and the inconceivable power of the pure realm of Dharma. (Repeat three times.) After blessing the assembly of offerings, invite the noble ones.
Without setting a time, take a flower. Join your palms and say these words: Bhagavan Tathagata Renowned Good Name King of Glory, and Tathagata Jewel, Moon, and Lotus, Adorned with Splendor, Wise, Glorious Sound King, and Tathagata Pure Gold, Stainless, Precious Light, Ascetic Accomplished One, and Tathagata Supreme Glory Free from Sorrow, and Tathagata Dharma Proclaimed Ocean Sound, and Tathagata Dharma Ocean Supreme Wisdom Playing Manifestly Knowing One, and Tathagata Medicine Guru Vaidurya Light King, and Teacher Bhagavan Shakyamuni, and all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas abiding in the ten directions and three times, and the assembly of Bodhisattvas, please consider us. Bhagavan, those endowed with great compassion, in the future final five hundred ages, when the semblance of the holy Dharma arises, beings obscured by various karmic obscurations, afflicted by various diseases, tormented by various sorrows and sufferings, all beings who have become impoverished, please embrace them, and for the sake of the benefit and happiness of gods and humans, the many skillful means of the Tathagatas, and the excellent and vast virtues of past aspirations, and relying on the immeasurable power and blessings, for the sake of saving many beings such as so-and-so, we invite you as protector, refuge, and helper, please come to this mandala of the palace where the assembly of offerings is arranged, and grant a great gathering and bless us. Thus, our teacher, the Buddha Bhagavan Shakyamuni, although for the sake of taming those to be tamed, showed the manner of passing into Nirvana in this Jambudvipa, yet in other realms, the various
emanations of the Tathagata benefit beings and abide there, and so it is.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་གླེངས་ཏེ། བདག་ཅག་རྣམས་མངའ་རིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་ཏེ། བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་འཕྲོ་མཆིས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་སྐྱབས་གྲོལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་བཀའ་སྩལ་པའི་ཆེ་གདན་འཛོམ་པར་འདུས་ཏེ། མདོའི་དོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བསྒྲུབ་པར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན་ཡང། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོས་བཀས་གཏད་ཅིང་སོ་སོ་ནས་ཀྱང་ལྷའི་ཚིག་བདེན་པས་མདོངས་གསོལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་སྐྱོང་བར་མཛད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་འདི་ཡང་ལྷག་པར་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་པ། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་སྲས་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ། མགོན་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་
སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་འཆང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕྱག་མཚན་དུ་བཞེས་ཤིང་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱ

【汉语翻译】
仰仗如来的大慈悲和往昔的殊胜愿力，我们属于观世音菩萨所摄受的阿里地区的所化众生之列，仅仅依靠获得恩德的余绪，为了救护某某等众多有情，祈请您作为怙主救护和助伴降临，如果迎请到陈设供养的殿堂坛城中，请您大驾光临，大集会并加持！ 还有大菩萨摩诃萨圣妙吉祥童子，以及诸佛之子解脱和金刚手等大菩萨摩诃萨，他们曾于往昔七如来宣说《往昔愿力殊胜广大经》时，大集会聚集，为了加持经义并成办如来之教，发起了大心，他们也为了救护某某等众多有情，祈请您作为怙主救护和助伴降临，如果迎请到陈设供养的殿堂坛城中，请您大驾光临，大集会并加持！ 往昔的如来大集会曾以教令嘱托，并且各自也以天神的真实语承诺，守护圣法和四众眷属，尤其是将这部《七如来往昔愿力殊胜广大经》作为殊胜的标识。 诸如天神之王帝释天、梵天、大国王持国、增长、广目、多闻天王之子等一切圣者护法，也为了救护某某等众多有情，祈请您作为怙主救护和助伴降临，如果迎请到陈设供养的殿堂坛城中，请您大驾光临，大集会并加持！ 往昔如来大集会之前，承诺将受持、供养等《七如来往昔愿力殊胜广大经》的众生作为标识而守护。

【英语翻译】
Relying on the great compassion of the Tathagata and the special aspirations of the past, we belong to the disciples of Ngari, who are taken as symbols by Avalokiteśvara. Relying only on the remaining grace we have received, in order to save so many sentient beings such as so-and-so, we invite you to come as protector and helper. If invited to this mandala of the palace where offerings are arranged, please come, assemble greatly, and bless us! Also, the great Bodhisattva Mahasattva, the noble Manjushri, and the sons of the Buddhas, such as Deliverance and Vajrapani, and all the great Bodhisattva Mahasattvas, when the Seven Tathagatas of the past taught the Sutra of the Great Expansion of the Special Aspirations of the Past, they gathered in a great assembly, in order to bless the meaning of the Sutra and accomplish the teachings of the Tathagata, they aroused great minds. They also, in order to save so many sentient beings such as so-and-so, we invite you to come as protector and helper. If invited to this mandala of the palace where offerings are arranged, please come, assemble greatly, and bless us! The great assembly of the Tathagatas of the past entrusted with commandments, and each also promised with the true words of the gods, to protect the Holy Dharma and the fourfold retinue, and especially to take this Sutra of the Great Expansion of the Special Aspirations of the Seven Tathagatas of the past as a special symbol. All the holy Dharma protectors, such as Indra, the king of the gods, Brahma, the great king Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and the son of Vaishravana, also, in order to save so many sentient beings such as so-and-so, we invite you to come as protector and helper. If invited to this mandala of the palace where offerings are arranged, please come, assemble greatly, and bless us! Before the great assembly of the Tathagatas of the past, it was promised to take as symbols and protect those sentient beings who hold, offer, etc., the Sutra of the Great Expansion of the Special Aspirations of the Seven Tathagatas of the past.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཞེས་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྨྲ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཟའ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རླུང་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནས་བཅས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབང་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཏུང་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྨྲ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་འཛིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་བྱེད་དེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཟང་པོ་ལས་གླེངས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྐྱབ་པའི་སླད་དུ་མགོན་སྐྱབས་དང་དྥུང་གཉེན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆིས་ན། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ཤིང་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། སྐབས་འདིར་སྤྱན་དྲང་བའི་ཚིགས་བཅད་བཀླག ། སྤྱན་དྲངས་པའི་རྗེས་ལ། སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ཏེ། གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞུགས། ཆོས་པོ་ཏི་ཡང་བཞུགས། བར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླེང་གཞི་ལས་འབྱུང་བའམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པའི་གདན་བཤམ། དེའི་མདུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གདན་འཛོམ་པ་ལ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཅིང་བཞུགས་
བར་བསམ། གསུམ་པ་ལ་གཡོན་གྲལ་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདན་བཤམ། གཡས་གྲལ་དུ་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་བཤམ། སྒོ་བཞི་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་རང་གིས་དམ་བཅས་པ་བཞིན་སྒྲུབ་ཅིང་བཞུགས་བར་བསམ། མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བདེན་པ་བདར་བའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་པའི་རྗེས་ལ་སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་དེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆ

【汉语翻译】
如是迎請。 藥叉的軍隊首領大將軍極怖畏，藥叉的軍隊首領大將軍金剛，藥叉的軍隊首領大將軍語自在，藥叉的軍隊首領大將軍莊嚴自在，藥叉的軍隊首領大將軍星宿自在，藥叉的軍隊首領大將軍風，藥叉的軍隊首領大將軍具處，藥叉的軍隊首領大將軍自在，藥叉的軍隊首領大將軍飲自在，藥叉的軍隊首領大將軍語自在，藥叉的軍隊首領大將軍思自在，藥叉的軍隊首領大將軍動自在，藥叉的軍隊首領大將軍圓滿。 對於所有的藥叉軍隊首領大將軍們，也從以前的善妙誓言中提起，為了救護某某等眾多有情，迎請您們作為怙主救護和助伴，如果前來，在供養的殿堂壇城中降臨，並大作聚集，請賜予加持。 此時讀誦迎請的偈頌。 迎請之後，各自從自己的淨土以神變力在虛空中降臨。 在無量宮的中央，八個大獅子座上安坐著八如來。 經書也安坐於彼。 中間的絲綢上，鋪設菩提薩埵座，或者安坐著從菩提薩埵的開示中出現的，或者無量無數的菩提薩埵眷屬。 在那之前，觀想菩提薩埵文殊、救脫和金剛手三尊聚集一處，勸請往昔的誓言，行持事業並安住。
第三，左邊排列十二藥叉女軍隊首領大將軍的座位。 右邊排列梵天和帝釋天的座位。 四個門口觀想四大天王如自己所立誓般守護並安住。 供品和壇城如前真實顯現般觀想。 如此觀想之後，普遍地頂禮和供養，以供水等力所能及之物。 向十方三世的一切善逝及其眷屬頂禮。 供養，皈依。

【英语翻译】
Thus invited. Yaksha's army chief great general Ji Jiz, Yaksha's army chief great general Vajra, Yaksha's army chief great general Speech Free, Yaksha's army chief great general Ornament Free, Yaksha's army chief great general Constellation Free, Yaksha's army chief great general Wind, Yaksha's army chief great general Possessed Place, Yaksha's army chief great general Free, Yaksha's army chief great general Drink Free, Yaksha's army chief great general Speech Free, Yaksha's army chief great general Thought Free, Yaksha's army chief great general Movement Free, Yaksha's army chief great general Completion. To all the Yaksha army chief great generals, also from the previous good vows, in order to save so many beings such as so-and-so, invite you as protectors and companions, if you come, descend in the mandala of the palace of offerings, and make a great gathering, please grant blessings. At this time, recite the verses of invitation. After the invitation, each from their own pure land descends in the sky with miraculous powers. In the center of the immeasurable palace, eight Tathagatas are seated on eight great lion thrones. The scriptures are also seated there. On the silk in the middle, a Bodhisattva seat is laid out, or the immeasurable and countless Bodhisattva retinues that appear from the Bodhisattva's teachings are seated. Before that, visualize the three Bodhisattvas Manjushri, Savior, and Vajrapani gathering in one place, urging the vows of the past, performing activities and abiding.
Third, on the left, arrange the seats of the twelve Yaksha female army chief great generals. On the right, arrange the seats of Brahma and Indra. At the four gates, visualize the four great kings guarding and abiding as they have vowed themselves. Offerings and mandalas should be visualized as before, appearing as true. After visualizing in this way, prostrate and offer universally, with water offerings and other things as much as possible. I prostrate to all the Sugatas of the ten directions and three times and their retinues. I offer, I take refuge.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞམ་འབྲིང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དུ་མས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དུ་མས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བྱེད་དང༌། ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུམ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་ད

【汉语翻译】
礼敬皈依！如来应供正遍知，名号美妙普闻吉祥王，以及无数俱胝百千之菩萨眷属。礼敬皈依！如来应供正遍知，以珍宝、月亮、莲花庄严，博学光辉音声之王，以及众多菩萨众围绕。礼敬皈依！如来应供正遍知，纯金无垢珍宝光明苦行成就者，以及无数俱胝百千之菩萨众围绕。礼敬皈依！如来应供正遍知，无忧最胜吉祥，以及无数菩萨眷属。礼敬皈依！如来应供正遍知，宣法海音，以及众多菩萨眷属围绕。礼敬皈依！如来应供正遍知，以妙法海之智慧而善于游舞，现证者，以及无数菩萨众围绕。
礼敬皈依！如来应供正遍知，药师琉璃光王，以及菩萨眷属如日显现者，如月显现者等无数菩萨。礼敬皈依！导师薄伽梵如来应供正遍知释迦牟尼，以及三万六千菩萨眷属。礼敬皈依！菩萨摩诃萨文殊童子，救脱，金刚手等。礼敬皈依！梵天，帝释天，四大天王等一切护持圣教者。礼敬皈依！夜叉众。

【英语翻译】
I prostrate and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, King of Renown, Perfectly Proclaimed Glory, accompanied by countless billions of Bodhisattvas. I prostrate and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, adorned with jewels, the moon, and lotuses, the King of Eloquence, Glory, and Sound, surrounded by many assemblies of Bodhisattvas. I prostrate and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Accomplisher of Pure Gold, Immaculate Jewel Light, and Asceticism, surrounded by countless billions of Bodhisattvas. I prostrate and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Supreme and Auspicious Free from Sorrow, accompanied by countless Bodhisattva retinues. I prostrate and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Voice of the Ocean of Dharma Proclamation, surrounded by many assemblies of Bodhisattvas. I prostrate and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, who delights in the supreme wisdom of the Ocean of Dharma, the Manifest Knower, surrounded by countless Bodhisattvas.
I prostrate and take refuge in the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, the Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light, accompanied by countless Bodhisattvas, such as those who appear like the sun and those who appear like the moon. I prostrate and take refuge in the Teacher, the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Shakyamuni, accompanied by thirty-six thousand Bodhisattvas. I prostrate and take refuge in the Bodhisattva Mahasattvas Manjushri, Liberator, Vajrapani, and others. I prostrate and take refuge in Brahma, Indra, the Four Great Kings, and all the protectors of the Holy Dharma. I prostrate and take refuge in the assembly of Yakshas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་ལ་སོགས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་བྱུག་པ། མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས། མར་མེ་དང་ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་དང་སིལ་སྙན། གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་འདི་དག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བའི་ལྷ་དང་མིའི་རྫས་དམ་པ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་དང་རིག་པའི་མཐུ་དང་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། འབུལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དང༌། བདག་ཅག་གི་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་མདོར་ན་མི་བགྱི་བར་རིགས་པའི་ལས་ནི་བགྱིས། བགྱི་བར་འོས་པའི་ལས་ནི་མ་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སྡིག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཆགས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་
ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོན་མ་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ཡུན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སླད་མའི་དུས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་བ་ན་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ལ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བཏབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དོན་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང༌། སྐྱབས་གྲོལ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ

【汉语翻译】
本钦波吉吉等，礼敬十二位夜叉军 প্রধান。皈依。对于所有这些圣众，供奉沐浴、鲜花和焚香、灯和食物、音乐和钹、伞和旗帜等实际可得之物，以及十方未被所有者完全占有的神和人的神圣物品，所有圆满的幸福用具，以及由咒语和明咒的力量以及信仰的力量所产生的供养妙云，所有从修行发愿而来的大海，充满并扩展所有无边无际的虚空界。我供养和崇拜。名为某某，以及我们从无始以来轮回的所有生世中，简而言之，不做罪恶和不善之业，而做合理之业。对于应该做而未做之业等所有实际罪过，我完全忏悔。我随喜三世诸佛和所有个体的所有功德之福。劝请十方一切胜者转无上法轮。恳请所有想要示现从痛苦中解脱的世界明灯，为了世界的利益而不要从痛苦中解脱，并长久住世。世尊大集会，请垂听。世尊，具有大悲者，在未来的末法五百年时期，当出现类似于正法的伪法时，众生被各种业障所遮蔽，被各种悲伤和痛苦所折磨，请救助所有贫困的众生，为了神和人的利益、利益和幸福，过去世尊如来应供正遍知七佛的善巧方便，以及过去发愿的殊胜广大，如何种下和加持，以及现在我们的导师释迦牟尼佛世尊如何宣说和加持，以及圣者文殊菩萨、救脱菩萨、金刚手菩萨

【英语翻译】
To Pon Chenpo Jijik and others, I pay homage to the twelve great Yaksha commanders. I take refuge. To all those noble assemblies, I offer ablutions and unguents, flowers and incense, lamps and food, music and cymbals, umbrellas and banners, and whatever else is actually available. And all the perfect instruments of happiness, the sacred possessions of gods and humans in the ten directions that are not fully possessed by owners, and the good clouds of offerings generated by the power of mantras and vidyas, and the power of faith, all the oceans arising from aspirations to practice, filling and expanding all the endless expanse of the sky. I offer and worship. By the name of so-and-so, and from the beginningless time of our existence in all lifetimes of samsara, in short, not doing sinful and unwholesome deeds, but doing reasonable deeds. I fully confess all actual sins, such as those that should have been done but were not. I rejoice in all the merits of the Buddhas of the three times and all individual beings. I urge all the victorious ones of the ten directions to turn the unsurpassed wheel of Dharma. I request all the lamps of the world who wish to show the way to liberation from suffering, not to pass into nirvana, but to remain for a long time, doing good for the world. Bhagavan, great assembly, please listen. Bhagavan, those who possess great compassion, in the future final five hundred years, when pseudo-Dharma resembling the true Dharma arises, when sentient beings are obscured by various karmic obscurations, and tormented by various sorrows and sufferings, please protect all impoverished sentient beings, and for the sake of the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, how the skillful means of the past seven Buddhas, Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, and the vast and extensive distinctions of past aspirations were planted and blessed, and how that very meaning is now spoken and blessed by our teacher, the Bhagavan Buddha, glorious Shakyamuni, and the noble Manjushri, and Kyabdro, and Vajrapani.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་དང༌། སོ་སོའི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐང་བའི་སླད་དུ་མདོ་སྡེའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་འཕགས་པའི་བཀའ་བཏགས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མདོ་སྡེ་དང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པར་ཇི་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྔོན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ། དེ་རྣམས་གདན་
འཛོམ་པ་མཛད་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས། འབྱོར་པའི་སྟོབས་ཅི་མཆིས་པས་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་ནས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ། མཆོད་པ་འབུལ། བཀའ་དྲིན་ནོད་ཅིང་མཆིས་ན། གདན་འཛོམ་པས་སྔོན་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཅག་གིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་སྩལ་བར་ཅི་གནང༌། དེའི་འོག་ཏུ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་མཆོད་ནས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་འབུལ། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཏེ། རིམས་དང༌། གཤེད་བྱེད་ད

【汉语翻译】
如尊者等菩萨摩诃萨们，对彼等世尊的教言如实奉行，为了圆满各自广大意行，以圣者之命，承诺行持成办经部的事业，如何加持，梵天和帝释天百千，四大天王和十二药叉大将等，守护圣法的诸大居士全部聚集的面前，如何承诺守护和救护经部和执持经部的有情等，如昔日圣者们如何加持和教敕的经部中所说的那样。世尊如来与诸子眷属，为了使彼等聚集，陈设宫殿的坛城，以力所能及的财力，备办供养的荟供，在聚集的面前称念名号，献上供品，祈请垂念，若能蒙垂念，祈请如聚集者昔日如何加持和教敕那样，圆满成办经部的仪轨，所有如所说利益的恩德，请赐予我等某某等立刻获得。之后对诸圣者一一献上供品，祈请发愿。以如来名称圆满宣扬吉祥王之名而供养，并祈愿。世尊如来应供正遍知佛圆满宣扬吉祥王，我顶礼！我供养，我皈依。如是念诵七遍。此时献上供品。如今在诸佛菩萨眷属聚集的面前。听闻如来名称圆满宣扬吉祥王之名，忆念于心并念诵七遍，以及顶礼和供养等的威力。如来名称圆满宣扬吉祥王彼之往昔殊胜愿力相应，我等众生无论何者，为各种疾病所困扰，被瘟疫和死神所

【英语翻译】
Such as the lords and other Bodhisattva-Mahasattvas, who truly followed the teachings of those Bhagavat, and in order to fulfill their own vast intentions, they promised to perform the activities of accomplishing the meaning of the Sutras by the command of the Holy Ones. How they blessed, and Brahma, and Indra, the lord of the gods, and the four great kings, and the twelve great Yaksha generals, etc., all the great lay devotees who protect the Holy Dharma gathered before them, how they promised to protect and save the Sutras and the sentient beings who hold the Sutras, etc., as it is said in the Sutras of how the Holy Ones of the past blessed and commanded. The Bhagavat Tathagata and his retinue of sons, in order to gather them together, set up the mandala of the palace, and with whatever wealth they had, prepared the gathering of offerings, and in the presence of the gathered ones, recited their names and offered the offerings, and prayed for their remembrance. If they could be remembered, they prayed that, as the gathered ones had blessed and commanded in the past, they would completely accomplish the rituals of the Sutras, and that all the benefits that come from them would be granted to us, so-and-so, etc., to be obtained immediately. After that, they would offer offerings to each of the Holy Ones and make prayers. Offering to the Tathagata by reciting the name of the King of Glory, who is perfectly proclaimed with a good name, and praying. Homage to the Bhagavat Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the King of Glory, who is perfectly proclaimed with a good name! I offer, I take refuge. Repeat this seven times. At this time, offer the offerings. Now, in the presence of the gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Having heard the name of the Tathagata, the King of Glory, who is perfectly proclaimed with a good name, remembering it in mind and reciting it seven times, and by the power of prostrations and offerings, etc. In accordance with the special aspirations of the past of that Tathagata, the King of Glory, who is perfectly proclaimed with a good name, whatever sentient beings, including us, are tormented by various diseases, and are

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བྱད་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གནོད་པ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིམས་དང་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལོང་བ་དང༌། འོན་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་དང༌། ཤ་བཀྲ་དང༌། ནད་ཚབས་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་
གི་བར་དུ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་མང་བ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ། ངན་སོང་གསུམ་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ནས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་ཟད་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ། སུ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ཡུལ་བའི་ལྷའི་བདེ་བ་དང༌། མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་དབུལ་པོར་གྱུར་ཏེ། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། གོས་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་མི་བདོག་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབྱིག་དང༌། གོས་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་བཅིང་བ་དང༌། བརྡེག་པ་དང༌། གོ་རར་གཞུག་པ་དང༌། མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟིར་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅིང་བ་དང༌། བརྡེག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་མགོན་མེད་པར་གྱུར་པ་ལུས་ལ་གདུང་བའི་མེ་འབར་བ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་དང༌། སྦྲུལ་གདུག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་དེ། སྲོག་ལ་བབ་ཅིང་ཉམ་ཐག་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ལུས་ལ་གདུང་བའི་མེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །སེང་གེ་དང༌། 

【汉语翻译】
愿，所有那些被鬼怪、僵尸和各种恐惧所折磨的人，所有伤害和疾病都立即平息。直至菩提究竟，所有瘟疫和罪恶之邪魔，所有疾病都消失。愿完全平息。我们等众生中，所有那些盲人、聋子、疯子、白癜风患者和患有严重疾病的人，直至菩提究竟，愿所有感官都完全具足。愿痛苦和疾病完全断绝。我们等众生中，所有那些被贪欲、嗔恨和愚痴所蒙蔽的人，造作五无间罪，行诸多不如法之事，舍弃正法，造作各种罪恶不善之业，堕入三恶道和地狱的众生，生于大地狱中，感受痛苦的感受，愿所有这些人的五无间罪等业障都完全清净和灭尽。直至证得无上圆满正等觉，愿无人堕入地狱和恶道。愿享受天界的快乐和人间的快乐。我们等众生中，所有那些贫穷困苦，缺乏食物、饮料、衣服、财富、谷物、卧具、香、花环和用具的人，直至菩提究竟，愿财富、衣服、财富、谷物、卧具、香、花环和用具都增多。我们等众生中，所有那些被监禁、殴打、投入监狱，以及被各种武器折磨身体的人，直至菩提究竟，愿从所有监禁和殴打中解脱。愿身体的痛苦完全断绝。我们等众生中，所有那些无依无靠的人，身体燃烧着痛苦之火，以及陷入狮子、老虎、熊、狗熊和毒蛇之中，生命垂危、痛苦不堪的人，直至菩提究竟，愿身体上所有痛苦之火都完全平息。狮子和

【英语翻译】
May all those tormented by ghosts, zombies, and various fears, may all harm and diseases be immediately pacified. Until the ultimate of enlightenment, may all plagues and sinful demons, may all diseases disappear. May it be completely pacified. Among sentient beings such as ourselves, may all those who are blind, deaf, insane, with vitiligo, and afflicted with severe diseases, until the ultimate of enlightenment, may all senses be fully complete. May all suffering and diseases be completely cut off. Among sentient beings such as ourselves, all those obscured by desire, hatred, and ignorance, committing the five inexpiable sins, engaging in many improper actions, abandoning the sacred Dharma, committing various sinful and unwholesome deeds, those who go to the three lower realms and hell, having been born in the great hell, experiencing the feeling of suffering, may all of them have all karmic obscurations, such as the five inexpiable sins, completely purified and exhausted. Until the attainment of the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, may no one go to hell and the lower realms. May they experience the bliss of the gods in the heavenly realms and the bliss of humans. Among sentient beings such as ourselves, all those who have become impoverished, lacking food, drink, clothing, wealth, grain, bedding, incense, garlands, and utensils, until the ultimate of enlightenment, may wealth, clothing, wealth, grain, bedding, incense, garlands, and utensils increase. Among sentient beings such as ourselves, all those who are imprisoned, beaten, thrown into prison, and whose bodies are tormented by various kinds of weapons, until the ultimate of enlightenment, may they be liberated from all imprisonment and beatings. May all physical suffering be completely cut off. Among sentient beings such as ourselves, all those who have become without protectors, whose bodies are burning with the fire of suffering, and who have fallen among lions, tigers, bears, bears, and venomous snakes, whose lives are in danger and who are suffering, until the ultimate of enlightenment, may all the fires of suffering on their bodies be completely pacified. Lions and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྟག་དང༌། དོམ་དང༌། དྲེད་དང༌། སྦྲུལ་གདུག་བ་དེ་
དག་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བའི་གནས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཕན་ཚུན་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། འཁྲུགས་ཤིང་འཇིགས་སྐྲག་ནས་སྔངས་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཆུའི་ནང་དུ་སོན་པ་གྲུར་ཞུགས་པ་གླིང་མེད་པར་ཕྱིན་ནས་སྲོག་འདོར་བ་ཆུ་ཀླུང་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་སོན་ཏེ། སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དེ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །འཇིགས་པ་མེད་པར་རྒལ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང༌། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་འབུལ། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། བཅོམ་
ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཞིང་ལས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཚོང་ལ་དགའ་སྟེ་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་

【汉语翻译】
愿老虎、熊、熊瞎子和毒蛇也能安住于慈爱之中！愿安住于无惧和寂静之地！我们等任何众生，凡是互相争斗、争论和争辩，以致扰乱、恐惧和惊慌的那些，直到菩提的究竟，一切争斗、争论和争辩都完全平息！愿互相安住于慈爱之中！我们等任何众生，凡是进入水中，乘船航行，没有洲渚而前往，从而丧命，进入河流和海洋之中，发出各种哀号的那些，直到菩提的究竟，愿从那大河流中喘息而出！愿无惧地渡过！从此地命终之后，也愿于如来、应供、正等觉，名号为善名普扬吉祥王（的）佛刹中，于莲花心之狮子座上化生，刚一出生，就使陀罗尼和三摩地等一切功德之聚显现，从无上导师名号为善名普扬吉祥王等十方一切佛陀处，如实领受教言，令其心满意足，并且于刹那刹那间，毫无阻碍地进入一切佛刹！顶礼、供养、皈依薄伽梵、如来、应供、正等觉，珍宝、月亮和莲花极善庄严，善巧光荣音声之王！念诵七遍。此时献上供品。如今于具足如来及眷属的聚会之前，忆念并念诵七遍如来珍宝、月亮和莲花极善庄严，善巧光荣音声之王的名号，并通过顶礼和供养等的威力，愿与薄伽梵珍宝、月亮和莲花极善庄严，善巧光荣音声之王彼者的往昔殊胜愿力相符，我们等任何众生，凡是喜欢田地事业的边际和贸易的各种散乱

【英语翻译】
May tigers, bears, grizzlies, and venomous snakes also abide in loving-kindness! May they abide in a place of fearlessness and peace! May all beings, including ourselves, who fight, argue, and contend with each other, causing disturbance, fear, and panic, until the ultimate attainment of enlightenment, may all fighting, arguing, and contending be completely pacified! May they abide in loving-kindness with each other! May all beings, including ourselves, who enter the water, travel by boat, go without an island and lose their lives, enter rivers and oceans, and utter various cries of distress, until the ultimate attainment of enlightenment, may they emerge from that great river with a breath! May they cross over without fear! After passing away from here, may they also be reborn by emanation on a lotus heart lion throne in the Buddha-field of the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, whose name is King of Auspicious Glory, Well-Proclaimed with Good Name, and as soon as they are born, may all the collections of qualities such as dharanis and samadhis become manifest, and from the unsurpassed teacher, the King of Auspicious Glory, Well-Proclaimed with Good Name, and all the Buddhas of the ten directions, may they receive the teachings correctly, satisfy their minds, and enter all Buddha-fields without obstruction in an instant! I prostrate to, make offerings to, and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, the King of Skillful, Glorious Sound, adorned with jewels, the moon, and lotuses! Recite seven times. At this time, offer the offerings. Now, in the presence of the assembly of the Victorious One and his retinue, remembering and reciting seven times the name of the Tathagata, the King of Skillful, Glorious Sound, adorned with jewels, the moon, and lotuses, and through the power of prostrations and offerings, may it be in accordance with the special aspirations of the past of that Bhagavan, the King of Skillful, Glorious Sound, adorned with jewels, the moon, and lotuses, may all beings, including ourselves, who are fond of the edges of field work and the various distractions of trade

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མང་བས་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ཏེ། འཁོར་བ་ན་འཁྱམས་ཤིང་སོ་སོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་མྱོང་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། རྒུད་པ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བཟའ་བ་དང༌། བགོ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། དབྱིག་དང་གསེར་རྣམས་འབྱུང་ཞིང༌། འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་དང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོང་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་ལུས་ཡོངས་སུ་གདུང་ཞིང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་ཉམ་ཐག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་ཐམ་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །བུད་མེད་གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཅིང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གང་དག་བཙའ་བའི་དུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་ད་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་ཐ་མར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང་དགོན་པའི་གནོད་པས་གཙེས་པ་
དང། ཕན་ཚུན་ཕ་མ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། མཛའ་བཤེས་དང༌། ཉེ་དུའི་མྱ་ངན་མྱོང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་ལུས་ལ་ཟུག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང་དགོན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །མྱ་ངན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་མཚན་མོ་མུན་ནག་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞུགས་པ། སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། འཇིགས་པ་

【汉语翻译】
由于众多原因，从善良的佛法、菩提的各个方面以及对菩提心的关注中完全退失，在轮回中漂泊，体验各自轮回的痛苦，以及衰老、生病、衰败、死亡、悲伤、哀号、痛苦、不悦和各种冲突，愿所有这些在证得无上菩提成佛之前，都能成为食物、衣物、饮料、享受、财富、谷物、财产和黄金的来源，愿财富圆满具足。愿所有善良的佛法都得到增长。愿与菩提心的关注永不分离。愿从恶道和地狱等轮回的所有痛苦中完全解脱。愿我和其他众生中，那些因寒冷、炎热、饥饿和口渴而身体完全受苦，并因痛苦的感受而衰弱的所有众生，他们过去业的所有障碍都得到完全净化。愿这一生是最后一生。愿在证得无上菩提成佛之前，从所有出生的痛苦中完全解脱。愿体验天人和人类的快乐。愿所有那些因各种疾病而身体完全受折磨，并谴责女性出生地的妇女，以及所有那些体验分娩时痛苦感受的众生，他们的所有痛苦都彻底止息。愿这一生是最后一生。愿直至菩提的最终证悟，都能获得出生。愿我和其他众生中，那些因死亡、敌人和荒野的伤害而受苦，以及体验彼此父母、姐妹、朋友和亲戚的悲伤而痛苦，悲伤的箭刺入身体的所有众生，直至菩提的最终证悟，死亡、敌人和荒野的所有伤害都完全平息。愿远离悲伤和痛苦。愿我和其他众生中，那些在黑夜中游荡，从事各种行为，被各种邪恶的鬼魂折磨，感到恐惧的所有众生。

【英语翻译】
Due to many reasons, may all those who completely fall away from virtuous Dharma, all aspects of Bodhi, and attention to Bodhicitta, wander in Samsara, experiencing the sufferings of individual cycles, as well as aging, sickness, decay, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and various conflicts, may all these, until enlightenment in unsurpassed Bodhi, become sources of food, clothing, drink, enjoyment, wealth, grain, property, and gold, may wealth be perfectly complete. May all virtuous Dharmas increase. May we never be separated from attention to Bodhicitta. May we be completely liberated from all the sufferings of Samsara, such as the lower realms and hells. May all beings, including myself and others, who are completely afflicted in body by cold, heat, hunger, and thirst, and who are weakened by feelings of suffering, may all the obscurations of their past karma be completely purified. May this life be the last. May we be completely liberated from all the sufferings of birth until enlightenment in unsurpassed Bodhi. May we experience the happiness of gods and humans. May all the sufferings of all women who are completely tormented in body by various diseases and who condemn the place of female birth, and all beings who experience the painful feelings of childbirth, be completely ceased. May this life be the last. May we attain birth until the ultimate attainment of Bodhi. May all beings, including myself and others, who suffer from death, harm from enemies and wilderness, and who experience the sorrow of each other's parents, sisters, friends, and relatives, and who are afflicted, and the arrows of sorrow pierce the body, until the ultimate attainment of Bodhi, may all harm from death, enemies, and wilderness be completely pacified. May we be free from sorrow and suffering. May all beings, including myself and others, who wander in the darkness of night, engage in various actions, are tormented by various evil spirits, and feel fear.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་མུན་པ་མུན་ནག་ཐམས་ཅད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐལ་བར་གྱུར་ཅིག །མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་དམན་པ་ལ་མོས་ཤིང༌། ཤེས་རབ་ཆུང་ལ་དྲན་པ་རྨོངས་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དྲན་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་དམན་པ་ལ་མོས་ཤིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་གནས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག །ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་ཟད་པའི་ཚེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་དུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་
འབར་བས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏེ་ངུ་ཞིང་མྱ་ངན་བྱེད་ལ་སྔོན་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་ལས་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང༌། པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུ

【汉语翻译】
并且，念诵这些恶咒的所有众生，直至菩提的究竟，所有黑暗完全消失。愿从所有罪恶的邪魔中解脱。愿显着地致力于各种供养和侍奉。我们等任何心怀卑劣的众生，智慧狭小，记忆昏昧，对于善法、力量、菩提支、禅定、陀罗尼之门、佛、法、僧的随念完全退失的那些众生，直至菩提的究竟，愿禅定、忆念、力量、陀罗尼之门、菩提支得以显现。愿伟大的智慧随后生起。我们等任何心怀卑劣的众生，对于声闻乘和独觉乘生起希求，安住于此，背离无上正等觉的那些众生，直至菩提的究竟，愿从无上正等觉中永不退转。愿完全超越声闻和独觉之地。愿菩提心与作意永不分离。我们等任何众生，在大劫坏灭之时，整个赡部洲燃烧，剧烈燃烧而骚动，哭泣哀嚎，遭受往昔不善业的痛苦，无依无怙的那些众生，愿从痛苦和哀伤中解脱。愿获得清凉之物。愿获得清凉之物。从此地命终之后，愿化生于世尊如来宝、月和莲花极度庄严的，智者光辉音声王佛的清净刹土莲花藏狮子座上。愿刚一出生，陀罗尼和禅定等各种功德得以显现。愿从无上导师宝、月和莲花极度庄严的，智者光辉音声王等所有十方诸佛处，

【英语翻译】
And, may all those who recite these evil mantras, until the ultimate of enlightenment, may all darkness completely disappear. May they be liberated from all sinful demons. May they be manifestly diligent in various offerings and services. May all beings, including ourselves, who are inclined towards inferiority, with small wisdom and dull memory, and who have completely declined from the recollection of virtuous dharmas, powers, branches of enlightenment, samadhi, the doors of dharani, the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until the ultimate of enlightenment, may samadhi, mindfulness, power, the doors of dharani, and the branches of enlightenment become manifest. May great wisdom subsequently arise. May all beings, including ourselves, who are inclined towards inferiority and develop desire for the Hearer Vehicle and the Solitary Buddha Vehicle, abide therein, and turn their backs on the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment, until the ultimate of enlightenment, may they never turn back from the Unsurpassed Perfect and Complete Enlightenment. May they completely transcend the grounds of Hearers and Solitary Buddhas. May the mind of enlightenment never be separated from attention. May all beings, including ourselves, who, when the great kalpa is exhausted, the entire Jambudvipa burns and is agitated by intense burning, weep and lament, and experience the suffering of past unwholesome actions, those who are without refuge and without protector, may they all be liberated from suffering and sorrow. May they obtain cooling objects. May they obtain cooling objects. After passing away from here, may they be miraculously born on the lotus-essence lion throne in the pure Buddha-field of the Bhagavan Tathagata Jewel, Moon, and Lotus Utterly Adorned, Wise and Radiant Sound King Buddha. May various qualities such as dharani and samadhi become manifest as soon as they are born. May they receive the teachings from the unsurpassed teacher Jewel, Moon, and Lotus Utterly Adorned, Wise and Radiant Sound King, and all the Buddhas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་དག་པར་ནོད། ཐུགས་མཉེས་བར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྲོག་གཅོད་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ། སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་བྱས་པས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་ནད་མང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། དུག་དང༌། མཚོན་དང༌། མེ་དང༌། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བྱང་སྟེ། ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག །ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་
དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་དུས་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྫས་རྐུས་ཕྲོགས་པས་དབུལ་པོར་སྐྱེས་ཏེ། སྒྲེན་མོ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་ལུས་ཡོངས་སུ་གདུངས་ཤིང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཕན་ཚུན་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཐབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕན་ཚུན་ཕ་མ་ལྟར་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བར་གྱུར་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་བསླབ་པ་དྲལ་ལ་དད་པས་བྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྷུང་ཞིང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཕྲལ་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
我亦完全信受。愿令欢喜，并且于刹那刹那间，周遍无碍地进入所有佛刹。顶礼、供养、皈依薄伽梵如来应供正等觉金贤无垢宝光苦行圆满者。（念诵七遍）此时供养所有供品。如今于诸佛菩萨眷属云集之尊前，忆念如来金贤无垢宝光苦行圆满者之名号，并念诵七遍，以及以顶礼、供养等之威力，依循如来金贤无垢宝光苦行圆满者彼之往昔殊胜愿力，我等及其他有情，凡是造作杀生等各种不善业，因造作杀害各种有情之业而短命多病，以及将被水、毒、武器、火、各种疾病所杀害者，愿彼等所有业障完全清净，获得长寿，获得无病，莫于非时而亡。我等及其他有情，凡是造作各种罪恶不善业，因盗取他人财物而生为贫穷，裸体，遭受饥渴之苦，愿彼等所有罪业立即清净，直至菩提究竟之间，获得圆满富饶且无所缺。我等及其他有情，凡是怀有互相损害之心，互相残杀，争斗者，愿彼等直至无上菩提成佛之间，安住于如父母般慈爱。我等及其他有情，凡是被贪欲、嗔恨、愚痴所蒙蔽，破戒而行诸恶，破坏戒律，享用以信心布施之物，从而堕入三恶道，将要堕入地狱有情者，愿彼等所有业障立即完全清净。近烦恼。

【英语翻译】
I also fully believe. May it bring joy, and may I enter all Buddha-fields completely and unhindered in every instant. I prostrate to, make offerings to, and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, Golden Virtue, Immaculate Jewel Light, Accomplished Ascetic. (Recite seven times) At this time, offer whatever offerings are available. Now, in the presence of the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, remembering the name of the Tathagata Golden Virtue, Immaculate Jewel Light, Accomplished Ascetic, and reciting it seven times, and through the power of prostrations, offerings, and so on, in accordance with the special aspirations of the Tathagata Golden Virtue, Immaculate Jewel Light, Accomplished Ascetic in the past, may all sentient beings, including myself, who commit various non-virtuous actions such as killing, who become short-lived and diseased due to the act of killing various living beings, and who are to be killed by water, poison, weapons, fire, and various diseases, may all those karmic obscurations be completely purified, may they obtain long life, may they obtain freedom from disease, and may they not die untimely deaths. May all sentient beings, including myself, who commit various sinful and non-virtuous actions, who are born poor due to stealing the possessions of others, naked, suffering from hunger and thirst, may all their sins be immediately purified, and may they obtain perfect and complete wealth until the ultimate attainment of enlightenment. May all sentient beings, including myself, who harbor thoughts of harming each other, who kill each other, and who fight, may they abide in love like parents until they attain unsurpassed enlightenment and Buddhahood. May all sentient beings, including myself, who are obscured by desire, hatred, and ignorance, who break their vows and engage in all evils, who break their precepts and consume offerings given in faith, thereby falling into the three lower realms and becoming beings destined for hell, may all their karmic obscurations be immediately and completely purified. Near afflictions.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཅིང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཏདྱ་ཐཱ། སིདྡྷི་སིདྡྷི། སུ་སིདྡྷི། མོ་ཙ་ནི་མོ་ཀྵ་ཎི། མུཀྟེ་།བི་མུཀྟེ། །ཨ་མ་ལེ། བི་མ་ལེ། མཾ་ག་ལྱེ། ཧི་ར་ཎྱ། གརྦྦེ། རཏྣ་གརྦྦེ། སརྦཱ་རྠ། སཱ་དྷ་ནི། པ་ར་མཱརྠ། སཱདྷ་ནི། མཱ་ན་སེ། མ་ཧཱ་མ་ན་སེ། ཨད་བྷུཏྟེ། ཨ་ཏྱད་བྷུཏྟེ། བྷཱི་ཏ་བྷ་ཡེ། སུ་བརྞེ། བྲཧྨ་གྷོ་ཥེ། བྲཧྨ་དྱཱ་ཥི་ཏེ། སརྦ་ཏྲ་ཨརྠེ་ཥུ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཙ་ཏུཿཥཥྚི་བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི། བྷཱ་ཥི་ཏེ། ན་མཿཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་དེས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་དང༌།
ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ། འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང་དགོན་པས་གནོད་པར་གྱུར་པ། ཚེ་བསྐལ་པར་ཐུབ་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས། དེ་དག་གི་དན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་གཞི་གསུངས་པ་འདི་བཟླས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པས་དགོངས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང༌། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད་ཅིང༌། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན

【汉语翻译】
愿脱离一切衰损！直至菩提心要，如实持守戒律，身、语、意安住于调伏。愿菩提心不离于意！怛[த்ய]姪[தா]。悉地悉地（siddhi siddhi，成就 成就），苏悉地（susiddhi，妙成就），摩遮尼摩休尼（mocani mokshani，解脱 解脱者），牟揭（mukte，解脱），毗牟揭（vimukte，胜解脱）。阿摩列（amale，无垢），毗摩列（vimale，离垢），芒嘎列（mangalye，吉祥），希惹聂（hiranya，金），嘎贝（garbhe，藏），惹那嘎贝（ratnagarbhe，宝藏），萨瓦阿塔（sarvartha，一切义），萨达尼（sadhani，成办），巴惹玛塔（paramartha，胜义），萨达尼（sadhani，成办），玛那赛（manase，意），玛哈玛那赛（mahamanas，大意），阿布德（adbhutte，希有），阿底阿布德（atyadbhutte，极希有），比达巴耶（bhitabhaye，怖畏），苏瓦涅（suvarne，妙金），布拉玛郭赛（brahmaghose，梵音），布拉玛迪亚瑟德（brahmadhyushite，梵天所居），萨瓦atra阿台休（sarvatra artheshu，一切义中），萨瓦阿瓦惹阿巴惹吉德（sarva avarana aparajite，一切障 无能胜），萨瓦atra阿钵惹底哈达匝德休瑟地布达郭地（sarvatra apratihata catusasti bhuta koti，于一切无碍 六十四俱胝本性），巴瑟德（bhashite，所说）。那摩达塔嘎达南 梭哈（namas tathagatanam svaha，皈命如来 梭哈）。

世尊如来 妙金无垢宝光圆满成就者，于菩提树下安坐，观见众生为贪欲、嗔恚、愚痴所蔽，为种种疾病所困，为死亡、怨敌、荒野所害，寿命长达劫数却沉沦于地狱的众生。为救度他们，为了欢喜佛陀的菩提，为了使一切业障消尽，以持诵此陀罗尼咒语之加持力，愿我等一切众生，包括五无间罪在内的一切罪业得以清净！一切愿望皆得圆满！临终之时，亦蒙世尊妙金无垢宝光圆满成就者垂念！从此命终之后，亦于如来妙金无垢宝光圆满成就者的佛土中，于莲花心之狮子座上化生，甫生即证得陀罗尼、三摩地等一切功德之聚。从无上导师妙金无垢宝光圆满成就者等十方一切诸佛处，如实领受教诲，令诸佛心生欢喜，于刹那刹那间，亦能无碍进入一切佛土！世尊如来应供正遍知佛陀涅槃

【英语翻译】
May I be separated from all misfortunes! Until reaching the essence of Bodhi, may I perfectly uphold the precepts, and may my body, speech, and mind abide in discipline. May the mind of Bodhi never be separated from my thoughts! Tadyatha. Siddhi Siddhi, Susiddhi, Mocani Mokshani, Mukte, Vimukte. Amale, Vimala, Mangalye, Hiranya, Garbhe, Ratnagarbhe. Sarvartha, Sadhani, Paramartha, Sadhani. Manase, Mahamanase, Adbhutte, Atyadbhutte. Bhitabaye, Suvarne, Brahmaghose, Brahmadhyushite. Sarvatra Artheshu, Sarva Avarana Aparajite, Sarvatra Apratihata Catusasti Bhuta Koti. Bhashite. Namas Tathagatanam Svaha.

The Bhagavan Tathagata, Pure Golden Light, Stainless Jewel, Accomplished Ascetic, sat under the Bodhi tree and saw sentient beings obscured by desire, hatred, and ignorance, afflicted by various diseases, harmed by death, enemies, and desolate places, and sentient beings with lifespans lasting for eons who were sinking into hell. For their sake, to rejoice in the Bodhi of the Buddha, and to exhaust all karmic obscurations, by the blessings of reciting this basis of the dharani mantra, may all the sins of all sentient beings, including the five inexpiable sins, be purified! May all wishes be completely fulfilled! At the time of death, may the Bhagavan Pure Golden Light, Stainless Jewel, Accomplished Ascetic, remember me! After dying from here, may I also be born by transformation on a lion throne in the heart of a lotus in the Buddha-field of the Tathagata Pure Golden Light, Stainless Jewel, Accomplished Ascetic. As soon as I am born, may all the collections of qualities, such as dharanis and samadhis, be manifested. May I perfectly receive teachings from the unsurpassed teacher Pure Golden Light, Stainless Jewel, Accomplished Ascetic, and all the Buddhas of the ten directions, and may I please their minds. May I enter all Buddha-fields without obstruction in every instant! The Bhagavan Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha, Nirvana.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་མྱ་ངན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་
དང། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་མང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་མང་བ་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །སུ་ཡང་སྡུག་བ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མུན་པ་མུན་ནག་ཆེན་པོ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། སྐྱེས་པ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་བྱུང་བས་རེག་ཅིང་མཐོང་བ་གྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྔོན་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བགྱིས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྫས་ཕྲོགས་ནས་དབུལ་པོར་དམན་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ནས་གོས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། རྒྱན་མི་བདོག་པ་གྲང་བ་དང༌། ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པས་ལུས་གཟིར་ཞིང་མདོག་ངན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བགོ་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། མལ་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ལ་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་གིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང་མདངས་ཕྲོགས་ཏེ། ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་མདངས་ཕྲོགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
顶礼无忧最胜吉祥！供养！皈依！如是念诵七遍。此时，供养力所能及之供品。如今，于诸佛菩萨圣众云集之前，忆念如来无忧最胜吉祥之名，念诵七遍，并以顶礼、供养等之威力，愿如来无忧最胜吉祥彼之往昔殊胜愿力相应，我等众生所有忧恼、痛苦、不悦意、纷争众多，以及感受种种痛苦者，所有忧恼、痛苦、不悦意、纷争众多皆得平息。愿无人感受离别之苦。愿得长寿。我等众生所有造作种种罪恶不善业者，将生于无间地狱大苦处，黑暗无明之处，或已生于彼处者，愿如来无忧最胜吉祥之身放出光明，照触彼等，令彼等得见，随即所有罪业清净，从地狱众生之苦中完全解脱。愿所有感受痛苦之觉受皆断绝。直至证得菩提果位之间，愿能享受天人之乐。我等众生所有往昔造作罪恶不善业者，夺取他人财物，转生于贫穷低贱之家，无衣食、饮、卧具、饰品，感受寒热之苦，忍受饥渴之身，颜色憔悴者，愿直至菩提究竟之间，衣食、饮、卧具一切受用具足。愿身着天人之色。我等众生所有被夜叉、罗刹、鬼神、食肉者等恼害，夺取精气，感受种种疾病痛苦者，愿直至菩提究竟之间，夜叉、罗刹、食肉者等夺取精气之

【英语翻译】
I prostrate with reverence to the supreme and glorious free from sorrow! I offer! I take refuge! Repeat this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. Now, in the presence of the assembly of victorious ones and their sons, remembering the name of the Tathagata Free from Sorrow, Supreme and Glorious, and reciting it seven times, and through the power of prostrations and offerings, may all the suffering, pain, displeasure, and great turmoil of sentient beings, such as myself, in accordance with the special aspirations of the Tathagata Free from Sorrow, Supreme and Glorious, be completely pacified. May no one experience the suffering of separation from happiness. May they have long lives. May all sentient beings, such as myself, who have committed various sins and non-virtuous deeds, and who will be born or have been born in the great hell of uninterrupted suffering, a place of great darkness and obscurity, be touched and seen by the light of the rays emanating from the body of the Tathagata Free from Sorrow, Supreme and Glorious, so that all their sins are immediately purified and they are completely liberated from all the suffering of hell beings. May all experiences of suffering cease. Until the essence of enlightenment is reached, may they experience the happiness of gods and humans. May all sentient beings, such as myself, who have committed sins and non-virtuous deeds in the past, stolen the possessions of others, and been born into poor and lowly homes, without clothing, food, drink, bedding, or ornaments, experiencing the suffering of cold and heat, and whose bodies are afflicted by hunger and thirst, and who have become unsightly, have all the clothing, food, drink, and bedding to enjoy until the ultimate attainment of enlightenment. May their bodies be adorned with the color of the bodies of the gods. May all sentient beings, such as myself, who are tormented and deprived of their vitality by yakshas, rakshasas, spirits, and flesh-eaters, and who experience various sufferings of disease, until the ultimate attainment of enlightenment, be freed from the deprivation of vitality by yakshas, rakshasas, and flesh-eaters.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་དབུལ། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཏེ། ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པས། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མ་དད་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེ་ཟད་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་ཏེ། མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྒྱུས་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་ཞིང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཆོས་སྤྲིན་དང་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཟད་པར་གྱུར་ཏེ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་

【汉语翻译】
愿一切完全寂静并安住于慈爱之中！愿从各种疾病的痛苦中完全解脱！从此地去世之后，也在如来无忧最胜吉祥的佛土中，于莲花藏狮子座上化生，且一生下来就显现陀罗尼和三摩地等一切功德之聚。从无上导师无忧最胜吉祥等十方一切佛处，如实领受教言，令其心欢喜，并于刹那刹那间进入一切佛土！顶礼、供养、皈依薄伽梵如来应供正等觉法海音如来！如是念诵七遍。此时献上供品。如今，在诸佛菩萨眷属云集的面前，听闻如来法海音之名，忆念于心，念诵七遍，以顶礼和供养等的威力，愿如来法海音彼之往昔殊胜愿力相应，我等众生凡是生于邪见之家，不信佛、法、僧，远离发起菩提心者，那些业障得以穷尽，直至菩提究竟之间，成为具有正见者！愿对佛、法、僧具有不退转的信心！愿于发起菩提心之事不退转！我等众生凡是于何处听不到佛之声，听不到法之声，听不到僧之声，生于边地，因恶友之故而造作罪业者，那些众生从彼处去世之后，堕入三恶道，且于善法退失者，愿如来法海音之名传入彼等耳中，且出现法云和海之音声！愿彼等听闻此法音之后，往昔之业得以穷尽，直至菩提究竟之间！

【英语翻译】
May all be completely pacified and abide in loving-kindness! May all be completely liberated from the suffering of various diseases! After passing away from here, may they also be born miraculously in the Buddha-field of the Tathagata Supreme Joyful Auspicious One, on a lotus-essence lion throne, and immediately upon birth, may they manifest all the collections of qualities such as dharanis and samadhis. From the unsurpassed teacher, the Supreme Joyful Auspicious One, and all the Buddhas of the ten directions, may they receive the authentic teachings, delight their hearts, and enter all the Buddha-fields in an instant! I prostrate to, make offerings to, and take refuge in the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Dharmasagara-ghosa! Repeat this seven times. At this time, offer the offerings. Now, in the presence of the assembled retinue of Buddhas and Bodhisattvas, having heard the name of the Tathagata Dharmasagara-ghosa, remembering it in our minds, and reciting it seven times, through the power of prostrations and offerings, may we and all sentient beings who are born into families with wrong views, who do not have faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, and who are far from generating the mind of enlightenment, have those karmic obscurations exhausted in accordance with the special aspirations of the Tathagata Dharmasagara-ghosa, and may we become possessors of right view until the ultimate attainment of enlightenment! May we possess unwavering faith in the Buddha, Dharma, and Sangha! May we never turn back from generating the mind of enlightenment! May we and all sentient beings, wherever the sound of the Buddha is not heard, the sound of the Dharma is not heard, and the sound of the Sangha is not heard, being born in border regions and committing sinful deeds due to evil friends, may those beings, after passing away from there, fall into the three lower realms and degenerate from virtuous dharmas, may the name of the Tathagata Dharmasagara-ghosa enter their ears, and may the sounds of Dharma clouds and oceans arise! May those beings, having heard that Dharma sound, have their past karma exhausted, until the ultimate attainment of enlightenment!

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ལྡན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་མི་ལྡན་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སུ་ཡང་ཅི་དང་ཡང་མི་ལྡན་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཕན་ཚུན་འཐབ་མོ་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཏུང་བ་དང༌། མཚོན་དང༌། མདའ་དང༌། དབྱིག་པ་དག་གིས་བསྣུན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ་མངའ་དང༌། མཚོན་དང༌། དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སླར་ལོག་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སུའི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཡང་འགག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རང་རང་གི་རྫས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དག་གིས་ཆོག་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་དབུལ། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བ

【汉语翻译】
愿菩提心不离于心。我等众生，若有衣、饰、香、鬘、涂香、卧具、病药等，因缺乏而不具足，感受痛苦，造作罪业，愿彼等衣、饰、香、鬘、涂香、卧具、病药及受用，一念之间自然涌现，毫无缺乏。直至菩提究竟，愿任何人皆不缺乏任何事物。我等众生，若有因宿业成熟而互相争斗、争论、竞争，互相伤害、杀害，故以棍棒、兵器、弓箭、木杖等击打，感受痛苦者，愿彼等远离领地、兵器、木杖等。愿其返回。愿一切怨敌皆安住于慈爱。愿无有众生之命根断绝。直至菩提究竟，愿各自之物、受用、权势皆知满足。从此命终之后，于如来法海音佛之刹土，于莲花藏狮子座上化生，一生出即证得陀罗尼、三摩地等一切功德之聚。从无上导师法海音等十方诸佛处，如实领受教言，令其心喜，于刹那刹那间，无碍进入一切佛刹。顶礼、供养、皈依薄伽梵如来应供正等觉法海胜慧善逝。念诵七遍。此时献上供养。今于诸佛菩萨眷属云集之圣众前，听闻如来应供正等觉法海胜慧善逝之名号，忆念并

【英语翻译】
May the mind of Bodhichitta never be separated from the mind. May all sentient beings, including myself, who suffer and commit sinful deeds due to the lack of clothing, ornaments, incense, garlands, perfumes, bedding, and medicine for the sick, may all those clothing, ornaments, incense, garlands, perfumes, bedding, medicine for the sick, and enjoyments arise immediately upon thinking of them, and may there be no lack. Until the ultimate of Bodhi, may no one lack anything. May all sentient beings, including myself, who, due to the ripening of past karma, engage in fighting, arguing, and competing with each other, harming and killing each other, and are struck with sticks, weapons, arrows, and clubs, and experience suffering, may they turn away from territories, weapons, clubs, and the like. May they turn back. May all enemies abide in loving-kindness. May no one's life force be cut off. Until the ultimate of Bodhi, may everyone be content with their own possessions, enjoyments, and power. After dying from here, may I be born miraculously on a lotus heart lion throne in the Buddha-field of the Tathagata Dharma Ocean Sound, and immediately upon birth, may I manifest all the collections of qualities such as dharanis and samadhis. From the unsurpassed teacher, Dharma Ocean Sound, and all the Buddhas of the ten directions, may I receive the true teachings, delight their hearts, and enter all Buddha-fields without obstruction in an instant. I prostrate, offer, and take refuge in the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Dharma Ocean Supreme Wisdom Gone Beyond. Repeat seven times. Offerings are presented at this time. Today, in the presence of the assembly of victorious ones and their sons, having heard the name of the Tathagata Arhat Samyaksambuddha Dharma Ocean Supreme Wisdom Gone Beyond, remembering and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དུན་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཞིང་ལས་དང༌། ས་བོན་འདེབས་པ་དང༌། ཚོང་བྱེད་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། རྩོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་གི་མིང་ཐོས་ནས་བདག་གི་མཐུས་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་འཚོག་ཆས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །གནོད་སེམས་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་པས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་དམྱལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་གཞན་གྱི་དབང་དུ་སོང་སྟེ། ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། བརྡེག་པ་དང༌། གོ་རར་གཞུག་པ་དང༌། བསད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བཅིང་བ་དང་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །བླ་ན་མེད་པའི་རང་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཏེ། འཆི་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་སྟེ། ཚེ་ཐུང་ཞིང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་བས། ནམ་ཡང་འགའ་ཡང་འཆི་བར་མི་གྱུར་ཅིག །འཆི་ཀར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་
མཚན་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་ཅིང་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང༌། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད།

【汉语翻译】
以赞颂、顶礼和供养等的威力，如来法海胜慧游戏神通之先前殊胜愿力相应，我等众生凡是从事农田耕作、播种、经商、战斗和争论等罪恶行业的一切众生，听到我的名字，凭借我的威力，立即想到，一切资具都圆满具足，没有损害之心，恒常行持善法。我等众生凡是如实取了十不善业之道，将要堕入地狱的众生，愿他们都具足十善业之道，愿一切众生都不要堕入地狱。我等众生凡是落入他人之手，遭受惩罚、鞭打、监禁和处死等，愿他们直至菩提究竟之间，从束缚和鞭打等中解脱，愿他们具足无上的圆满自在。我等众生凡是造作各种导致短命的罪恶不善业，将要死亡的众生，愿他们一切罪业都得以清净，因为短命和非时而死，愿他们任何时候任何情况下都不要死亡。临终时，如来法海胜慧游戏神通之名传入耳中并忆念，愿他们转生到善趣天界，直至菩提究竟之间，享受天人的安乐。从这里去世之后，也在世尊如来应供正等觉法海胜慧游戏神通之佛刹中，于莲花心之狮子座上化生，刚一出生，陀罗尼和三摩地等一切功德之聚都现前，从无上导师法海胜慧游戏神通等十方一切诸佛处，如实获得教言。

【英语翻译】
Through the power of praise, prostration, and offerings, in accordance with the previous special aspiration of the Tathagata Dharma Ocean Supreme Wisdom's play of manifestation, may all sentient beings, including ourselves, who engage in sinful activities such as farming, sowing seeds, trading, fighting, and arguing, upon hearing my name and immediately thinking of it through my power, have all necessities fully available, be without harmful intent, and always practice virtuous Dharma. May all sentient beings, including ourselves, who have truly taken the path of the ten non-virtuous actions and are destined to go to hell, be endowed with the path of the ten virtuous actions, and may no sentient being fall into hell. May all sentient beings, including ourselves, who have fallen into the hands of others and are subjected to punishment, beatings, imprisonment, and execution, be liberated from bondage and beatings until the ultimate attainment of enlightenment, and may they possess supreme and perfect freedom. May all sentient beings, including ourselves, who have committed various sinful and non-virtuous actions that lead to a short life and are about to die, have all their sinful actions completely purified, and because of short life and untimely death, may they never, ever die. At the time of death, may the name of the Tathagata Dharma Ocean Supreme Wisdom's play of manifestation be heard and remembered, and may they be reborn in the happy realm of the heavens, experiencing the bliss of gods and humans until the ultimate attainment of enlightenment. After passing away from here, may they also be born miraculously on a lotus heart lion throne in the Buddha-field of the Bhagavan Tathagata Arhat Samyak-sambuddha Dharma Ocean Supreme Wisdom's play of manifestation, and as soon as they are born, may all the collections of qualities such as dharanis and samadhis manifest, and may they truly receive the teachings from the supreme teacher Dharma Ocean Supreme Wisdom's play of manifestation and all the Buddhas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
 ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ལུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་དཔག་གིས་མི་ལང་པ་ལྷམ་མེ། ལྷན་ནེ། ལྷང་ངེར་གྱུར་ཅིག །ལུས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་ཕྱི་ནང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་གསལ་བ་དང༌། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང༌།
ལེགས་པར་གནས་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བས་ལྷག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་པ་དག་དང༌། གང་དག་ཡང་མིའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཚན་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན། ཕྱོགས་ཐ་དད་པར་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་བདག་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དགའ་མགུར་འགྲོ་ཞིང་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་དེའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་གིས་མི་ལང་བ་དག །ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། སུ་ཡང་ཅིས་ཀྱང་བྲེལ་བ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལམ་ངན་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་

【汉语翻译】
愿令欢喜，愿刹那刹那无碍进入一切佛刹。顶礼供养皈依世尊、如来、应供、正等觉药师琉璃光王。念诵七遍“顶礼、供养、皈依”。此时，供养所有供品。如今，在诸佛菩萨云集的面前，听闻如来药师琉璃光王之名，忆念于心，念诵七遍，以顶礼、供养等威力，愿我等一切有情，皆如药师琉璃光王往昔之殊胜愿力，身具大丈夫相三十二种，妙好八十随形好，身体得到圆满庄严。愿如我一般，一切有情亦如是。愿身之光芒，照耀无量无边的世界，光明、闪耀、明亮。愿身如琉璃宝，内外清净，无垢光明，肢体宽广明亮，光辉灿烂，
安住稳固，胜过日月之光网，得到圆满庄严。愿如如来药师琉璃光王一般，无论何处有情众生，生于世间，或于此人间，夜间处于黑暗之中，于不同方向游走者，皆因我之光芒，欢喜自在游走，成办诸事。如来药师琉璃光王之智慧与方便不可思议，愿我等无量无边的有情众生，皆具无尽受用，无有任何困乏。愿我等一切已入恶道，或已入声闻、缘觉道之有情，皆能进入大乘无上道。愿我等一切众生

【英语翻译】
May it bring joy and may it enter all Buddha-fields without hindrance moment by moment. I prostrate, make offerings, and take refuge in the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, the King of Medicine Master Bhaisajyaguru. Repeat seven times "I prostrate, make offerings, and take refuge." At this time, offer whatever offerings are available. Now, in the presence of the assembled Buddhas and Bodhisattvas, having heard the name of the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru, remembering it in our minds, reciting it seven times, through the power of prostrations, offerings, and so on, may all sentient beings, including ourselves, in accordance with the special aspirations of the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru in the past, have bodies well adorned with the thirty-two marks of a great being and the eighty minor marks of excellence. Just as I am, may all sentient beings be the same. May the rays of light from our bodies illuminate countless and immeasurable realms of the world, becoming bright, radiant, and clear. May our bodies be like the precious jewel of lapis lazuli, perfectly pure inside and out, stainless and luminous, with limbs that are vast and clear, blazing with glory and splendor,
well-established, and adorned with networks of light that surpass the sun and moon. May we become like the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru, so that wherever sentient beings are born in the world, or in this human world, in the darkness of night, those who wander in different directions, may they, through my light, wander joyfully and freely, accomplishing all their tasks. Because the wisdom and skillful means of the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru are immeasurable, may all sentient beings, including ourselves, in immeasurable realms, possess inexhaustible resources, and may no one be in any kind of distress. May all sentient beings, including ourselves, who have entered evil paths, or who have entered the paths of Sravakas and Pratyekabuddhas, enter the unsurpassed path of the Great Vehicle. May all sentient beings, including ourselves,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡམས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །སུ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལོག་པར་ཞུགས་ཏེ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་ལུས་ངན་པ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང༌། མདོག་མི་སྡུག་པ་དང༌། བེམས་པོ་དང༌། ཡན་ལག་སྐྱོན་ཅན་དང༌། སྒུར་པོ་དང༌། ཤ་བཀྲ་ཅན་དང༌། ཞར་བ་དང༌། ལོང་བ་དང༌། འོན་པ་དང༌། སྨྱོན་པ་དང༌། ལུས་ལ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས། ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ཚང་ཞིང་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིང་བ། སྐྱབས་མེད་པ། མགོན་མེད་པ། འཚོག་ཆས་དང༌། སྨན་མི་བདོག་པ། དཔུང་གཉེན་མེད་པ། དབུལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་དག་གི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ནད་མེད་ཅིང་གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བུད་མེད་གང་དག་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱོན་བརྒྱ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་བུད་
མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་དགའ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ལོག་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་མི་མཐུན་པ་ཟང་ཟིང་པས་མི་མཐུན་པ་དག་སྤངས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་སུ་དག་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པ་དང༌། གང་དག་བཅིང་བ་དང༌། བརྡེག་པ་དང༌། གོ་རར་གཞུག་པ་དང༌། བསད་པར་འོས་པ་རྒྱུ་དུ་མས་ཀུན་དུ་གཙེས་པ། ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བ། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པ་དེ་དག་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཁ་ཟས་ཚོལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ། སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང༌། དྲི་དང༌། རོར་ལྡན་པའི་བཟའ་བཏུང་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱིས་ཆོས་ཀྱི་རོས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྒྲེན་མོ་བགོ་བ་མེད་པ་དབུལ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་གྲང་བ་དང༌། ཚ་

【汉语翻译】
愿一切众生直至菩提究竟，皆以三戒所摄持，戒律无损。愿无人破戒而堕恶趣。愿我等众生中，身形丑陋、根不具足、颜色不悦、痴呆、肢体残缺、驼背、白癜风、瞎子、聋子、哑巴、疯子以及身患疾病者，所有业障皆得清净，皆能根 पूर्ण具足，肢体 पूर्ण पूर्ण。愿所有为各种疾病所困扰、无依无靠、无怙无佑、缺乏生活必需品和药物、没有亲友、贫穷困苦的众生，其所有疾病皆得平息。愿直至菩提究竟，皆能无病无害，安住于资具 पूर्ण पूर्ण。愿所有被女性的百种过失所困扰、不喜女身、渴望从女性身份中解脱的女子，皆能脱离女身。愿直至菩提究竟，皆能具足男根。愿我等一切众生皆能从魔的束缚中完全解脱。愿舍弃见解各异、互不相容、纷繁杂乱的异见，安住于正见。愿菩提之行 पूर्ण पूर्ण。愿我等众生中，所有因 राजा的恐惧而 डरने वाले，所有被囚禁、鞭打、监禁、应被处决、被 अनेक折磨、不骄慢、身语意为痛苦所困扰者，皆能以我的福德力，从一切损害中完全解脱。愿我等众生中，所有遭受饥渴之火煎熬、努力寻找食物、造作罪业者，皆能以色、香、味 पूर्ण पूर्ण的饮食而饱足，之后安立于 अत्यंत सुखदायक的法味之中。愿我等众生中，所有赤身裸体、无衣蔽体、贫穷困苦、遭受寒冷和炎

【英语翻译】
May all beings, until the ultimate of enlightenment, be bound by the three vows, and may their discipline be without blemish. May no one enter into wrong discipline and go to bad destinies. May all beings, including myself, who have bad bodies, incomplete faculties, unpleasant complexions, are dull-witted, have defective limbs, are hunchbacked, have vitiligo, are blind, deaf, mute, insane, and those afflicted with diseases in their bodies, may all their karmic obscurations be purified, and may all have complete faculties and perfect limbs. May all beings who are afflicted by various diseases, without refuge, without protection, without necessities and medicine, without relatives, poor and suffering, may all their diseases be completely pacified. May they be without disease and without harm until the ultimate of enlightenment, and may they abide in abundance of resources. May all women who are afflicted by the hundred faults of women, who do not like the female form, who desire to be liberated from the female state, may all of them be transformed from the female form. May they possess male faculties until the ultimate of enlightenment. May all beings, including myself, be completely liberated from the snare of the demons. May they abandon differing views, incompatible and confused disagreements, and abide in the correct view. May the great conduct of enlightenment be perfected. May all beings, including myself, who are frightened by the fear of kings, those who are imprisoned, beaten, put in dungeons, worthy of being killed, tormented by many causes, without arrogance, whose bodies, speech, and minds are afflicted by suffering, may they all be completely liberated from all harm by the power of my merit. May all beings, including myself, who are tormented by the blazing fire of hunger and thirst, who strive to find food, who perform sinful deeds, be satisfied with food and drink that are full of color, smell, and taste, and afterwards be established in the bliss of the taste of dharma. May all beings, including myself, who are naked, without clothing, poor, suffering, suffering from cold and heat,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། སྦྲང་བུ་དང༌། ཤ་སྦྲང་དག་གིས་ཉིན་མཚན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་དེ་དག་གིས་གོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་འོས་པ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། སྤུད་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བས་མི་བརྗི་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྫུས་ཏེ་
སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་བཀའ་ལུང་ཡང་དག་པར་ནོད། ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་དབུལ། དེང་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཚན་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ཕོངས་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང༌། ལྷ་དང་མིའི་དོན་དང༌། སྨན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་འདི་སྐད་དུ་འཇམ་དཔལ་དེ་ལྟ་བས་ན། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་བདུན་གྱི་མཚན་གཟུང་བར་བྱ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱ། གུས་པས་དད་པར་བྱ། སྐུ་གཟུགས་ཀྱང་བྱ། མེ་ཏོག་དང༌།

【汉语翻译】
蜂、蚊和肉蝇等日夜感受痛苦之辈，以其所用之衣物，变作适宜之各色颜彩；珍宝饰品、精美之物、花环、涂香、乐器之声、钹和手鼓等，愿令众生之心愿皆得圆满。愿具足圣者欢喜之戒律的喜悦，愿不住于烦恼之苦，而安住于解脱之乐。从此命终之后，亦于如来药师琉璃光王佛之佛土中，于莲花心座之狮子宝座上化生，
且一生出，便现前陀罗尼和三摩地等一切功德之聚。从无上导师药师琉璃光王等十方一切佛处，如实领受教言，令其心欢喜，且于刹那刹那间，无碍进入一切佛土。顶礼、供养、皈依导师薄伽梵如来应供正等觉释迦牟尼佛。如是念诵七遍。此时献供。今于诸佛菩萨眷属云集之圣众前，忆念如来释迦牟尼佛之名号，念诵七遍，以顶礼和供养等之威力，祈愿导师薄伽梵如来释迦牟尼佛，救护我等一切众生，彼等为业障重重遮蔽，为种种疾病所困扰，为种种忧伤和痛苦所折磨，以及贫困者。为了天人和人类的利益，为了医药和安乐，祈愿七如来之善巧方便和往昔愿力之殊胜，加持我等。吉祥颂中如是说：文殊，因此，凡欲成办一切功德者，当于无杂染之情况下，受持七如来之名号。日念三遍，夜念三遍，恭敬信奉，亦塑造佛像，献上鲜花等。

【英语翻译】
May the bees, mosquitoes, and flies, who experience suffering day and night, transform their worn-out clothes into suitable colors; may all beings' wishes be fulfilled by precious ornaments, exquisite things, garlands, perfumes, musical sounds, cymbals, and hand drums. May they possess the joy of the precepts that please the noble ones, and may they dwell in the bliss of liberation, free from the torment of afflictions. After passing away from here, may they also be reborn in the Buddha-field of the Tathagata Medicine Buddha Bhaisajyaguru, the King of Lapis Lazuli Light, miraculously born on a lotus heart seat, a lion throne,
and as soon as they are born, may they manifest all the collections of qualities such as dharanis and samadhis. From the unsurpassed teacher, Medicine Buddha Bhaisajyaguru, the King of Lapis Lazuli Light, and all the Buddhas of the ten directions, may they receive the correct teachings and make their hearts rejoice, and may they enter all Buddha-fields without obstruction in an instant. Homage, offerings, and refuge to the teacher, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, glorious Shakyamuni Buddha. Repeat this seven times. At this time, make offerings. Now, in the presence of the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, remembering the name of the Tathagata Shakyamuni Buddha and reciting it seven times, by the power of prostrations and offerings, may the teacher, the Bhagavan, the Tathagata Shakyamuni Buddha, protect all beings, who are obscured by various karmic obscurations, afflicted by various diseases, tormented by various sorrows and sufferings, and impoverished. For the benefit of gods and humans, for medicine and happiness, may the skillful means of the Seven Tathagatas and the excellence of their past aspirations bless us. The auspicious song says: Manjushri, therefore, those who wish to accomplish all qualities should, without contamination, uphold the names of the Seven Tathagatas. Recite them three times during the day and three times during the night, respectfully believe in them, and also create Buddha images, offering flowers, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 བདུག་པ་དང༌། མར་མེད་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ། ཉིན་བདུན་གཙང་མར་བྱས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་སུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། ཏདྱ་ཐཱ། གྷུ་མེ་གྷུ་མེ།
ཨི་མི་ནེ། མི་ཧི། མ་ཏི་མ་ཏི། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མཱ་དྷྱ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཏེ་མ་ཏེ། པཱ་ལེ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ནཱ་ཤ་ཡ། མ་མ་བུདྡྷེ་བུདྡྷོཏྟ་མེ། ཨུ་མེ་ཀུ་མེ། བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི། དྷ་མེ་ནི་དྷ་མེ། མེ་རུ་མེ་རུ། མེ་རུ་ཤི་ཁ་རེ། སརྦྦ་ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྡྱུ་། ནཱི་བཱ་ར་ཎི། བུདྡྷེ་སུ་བུདྡྷེ། བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ན། རཀྵནྟུ་མེ། སརྦ་དེ་བཱཿ། ས་མེ་ཨ་ས་མེ། ས་མ་ནྭཱ་ཧ་རནྟུ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ། བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ། ཤ་མེ་ཤ་མེ། པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ། སརྦ་ཨཱི་ཏྱུ་ད་པ་དྲ་བ་བྱཱ་དྷཱ་ཡཿཔཱུ་ར་ཎི་པཱུ་ར་ཎི་པཱུ་ར་ཡ་མེ། སརྦྦ་ཨཱ་ཤ་ཡཱ་བཻ་ཌཱུཪྻ་པྲ་ཏི་བྷཱ་སེ། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ཀྵ་ཡཾ་ཀཱ་རི་སྭཱ་ཧཱ། བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་འདི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འདི་འཆང་ངམ། ཀློག་གམ། མཆོད་དམ། ལན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཏོན་ན། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་པར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་འགྱུར། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དག་གིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་འགྱུར། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བཏབ་པར་འགྱུར། རིང་དུ་འཚོ་བར་འགྱུར། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར། འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང༌། དགོན་པའི་གནོད་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར། དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། ཅི་བསམས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་དང༌། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་དང། གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པ

【汉语翻译】
以香、酥油、涂香、食物和音乐等供养。应近住于具有八支的近住戒。七日内保持洁净，安住于洁净之处，并祈愿往生彼佛刹。应怀着对一切众生的慈爱和悲悯之心，等等。此外，即说曰：达雅塔，古美古美。
伊米内，米嘿，玛德玛德，萨普达达塔嘎达，萨玛迪亚迪提，阿德玛德，巴列巴邦修达尼，萨瓦邦邦纳夏亚，玛玛布德布德达美，吾美古美，布德谢扎巴热修达尼，达美尼达美，美如美如，美如西卡热，萨瓦阿嘎拉姆日迪，尼瓦热尼，布德苏布德，布德阿迪提那，热香度美，萨瓦德瓦哈，萨美阿萨美，萨玛努瓦哈热度美，萨瓦布德，菩提萨埵，夏美夏美，扎夏曼度美，萨瓦伊迪达巴扎瓦雅哈布热尼布热尼布热亚美，萨瓦阿夏亚外度雅扎迪巴色，萨瓦邦邦夏扬嘎热梭哈。
若有善男子或善女子，受持、读诵、供养此毗琉璃光王陀罗尼，念诵一千零八遍，则一切如来将忆念之，一切菩萨将思念之，一切金刚持将如实守护之，一切天神、梵天、帝释天和四大天王将共同护佑之，所有包括五无间罪在内的业障都将完全清净，一切谷物将不会被冰雹摧毁，将长寿，将完全从一切非时而死的恐惧中解脱，一切死亡、敌人、寺庙的损害、争斗、争论和战争都将彻底平息，将不会被一切敌人所控制，一切所思所想都将圆满成就。如是所说之语，皆为某某等之利益，如经中所述之仪轨，于七如来及导师善逝之前，陈设供养，祈愿祝祷，并持诵陀罗尼咒语。

【英语翻译】
Offerings should be made with incense, butter lamps, scented oils, food, and musical sounds, etc. One should closely observe the upavasatha vows with eight branches. Having purified oneself for seven days, one should dwell in a clean place and make aspirations to be born in that Buddha-field. One should cultivate loving-kindness and compassion towards all sentient beings, and so forth. Furthermore, one should recite: Tadyatha, Ghume Ghume.
Imine, Mihi, Mati Mati, Sapta Tathagata, Samadhyadhisthite, Ate Mate, Pale Papam Shodhani, Sarva Papam Nashaya, Mama Buddhe Buddhotame, Ume Kume, Buddha Kshetra Parishodhani, Dhame Ni Dhame, Meru Meru, Meru Shikhare, Sarva Akala Mrityu, Nivarani, Buddhe Su Buddhe, Buddha Adhisthitena, Rakshantu Me, Sarva Devah, Same Asame, Samanvaharantu Me, Sarva Buddha, Bodhisattva, Shame Shame, Prashamantu Me, Sarva Ityupadrava Vyadhayah Purani Purani Puraya Me, Sarva Ashaya Vairurya Pratibhase, Sarva Papam Kshayam Kari Svaha.
If any son or daughter of good family holds, reads, or makes offerings to this Dharani of the King of Lapis Lazuli Light, and recites it one thousand and eight times, then all the Tathagatas will remember them, all the Bodhisattvas will think of them, all the Vajradharas will truly protect them, and all the gods, Brahma, Indra, and the Four Great Kings will jointly protect them. All karmic obscurations, including the five inexpiable sins, will be completely purified, all crops will not be destroyed by hail, they will live long, they will be completely liberated from all fears of untimely death, and all death, enemies, harm from monasteries, fighting, disputes, and wars will be completely pacified. They will not be controlled by any enemies, and all their thoughts and wishes will be completely fulfilled. As these words were spoken, all of them are for the benefit of so-and-so, according to the ritual from the sutra, in front of the assembly of the Seven Tathagatas and the Sugatas, making offerings, prayers, and reciting the dharani mantra.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་སྩལ་བར་ཅི་གནང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་
ཡང་དག་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ། འགྱུར་བ་མི་མངའ་བ་དེ་བདག་ཅག་ལ་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པར་ཅི་གནང༌། མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མ་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ཕུལ། །དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། བར་འདིར་ཆོས་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱ། དམ་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། བདག་ཅག་ཚེ་རབས་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཐུགས་དྲི་མ་དང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྐུ་ཡོན་ཏན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྟེན་གྱི་པདྨ་ལ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ཀླུ་དང་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཐོར་ཚུགས་དང༌། ཅོད་པན་གྱིས་གཏུགས་པ། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབ་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བ། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཙེས་པ། ལྟ་བ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ། ལམ་དང་ས་དམན་པར་འོག་ནས་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། གང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་དག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མི་བརྫི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གནོད་པ་དང་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་དགུའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་སྟོན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་མཛད་ཅིང༌། གདན་འཛོམ་པའི་དབུས་སུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་
སླད་མའི་དུས་ན། གང་དག་མདོ་སྡེ་འདི་འཆང་བ་དང༌། གཞན་དག་ལ

【汉语翻译】
如是加持土地，如所教敕一般加持，如所教敕的利益，祈请令我等一切有情立即获得并赐予。如来之语，真实无谬，不变不异，祈请为我等显现真实。遣除无明黑暗之明灯，消除痛苦疾病之殊胜药，于一切圣法珍宝，顶礼供养并皈依。如是念诵七遍。期间赞颂佛法，进行供养。以一切圣法珍宝的真实加持力，愿我等生生世世皆能受持圣法。菩提萨埵摩诃萨埵圣妙吉祥童子，心无垢染与过失，身以功德无垢之光芒庄严，足下莲花为天人、非天、龙族、持明者等的发髻与宝冠所触碰，摧毁各种恶趣众生，我顶礼！我供养！我皈依！如是念诵七遍。此时供养力所能及之物。薄伽梵圣妙吉祥，怜悯末世众生为业障所蔽，为诸般疾病所困，为忧伤与痛苦所折磨，为诸般恶见所蒙蔽，于下劣道与地不断堕落之众生，仅闻其名，亦能于无上菩提永不退转，一切罪业与业障皆得清净，不为恶魔所侵扰，一切损害与不安皆得平息，一切愿望与所想皆如意成就，并为宣说七如来之名号，以及往昔发愿功德广大之经藏之薄伽梵释迦牟尼佛作祈请，于具足之座中如是说：薄伽梵，于未来之世，未来之时，凡是受持此经者，以及为他人

【英语翻译】
Bless this land as it has been blessed and as instructed, and may all the benefits as taught be immediately obtained and granted to us and all sentient beings. May the words of the Tathagata, which are true and infallible, and which do not change, reveal the truth to us manifestly. Supreme lamp dispelling the darkness of ignorance, excellent medicine curing the disease of suffering, to all the sacred Dharma jewels, I prostrate, offer, and take refuge. Repeat this seven times. In the meantime, praise the Dharma and make offerings. By the power of the truth of all the sacred Dharma jewels, may we uphold the sacred Dharma in all lifetimes. Bodhisattva Mahasattva, Noble Manjushri, who has become a youth, whose mind is free from all stains and faults, whose body is adorned with the radiance of the collection of stainless qualities, whose lotus feet are touched by the hair knots and crowns of gods, humans, asuras, nagas, and vidyadharas, who destroys the various beings of the lower realms, I prostrate! I offer! I take refuge! Repeat this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. Bhagavan Noble Manjushri, considering with compassion the sentient beings of the degenerate age who are obscured by various karmic obscurations, afflicted by various diseases, tormented by various sorrows and sufferings, obscured by various evil views, and who will fall from lower to lower paths and grounds, so that by merely hearing it, they will never turn back from unsurpassed enlightenment, all sins and karmic obscurations will be completely purified and cleansed, they will not be oppressed by evil demons, all harms and discomforts will be completely pacified, all desires and wishes will be fulfilled as desired, and the names of the seven Tathagatas and the Sutra teaching the extensive special prayers of the past will be shown to Bhagavan Shakyamuni, and in the midst of the assembled assembly, he said: Bhagavan, in the future age, in the future time, whoever holds this Sutra and to others

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང༌། འདྲིར་སྩོལ་བ་དང༌། གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་བཀུར་སྟིར་བགྱིད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་རྣ་ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཕྱོགས་གཙང་མར་བཞག་ན་གང་ན་མདོ་སྡེ་འདི་གནས་པ་དེར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གཞན་ཡང་མཆི་བར་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དེ་དག་དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སུས་ཀྱང་མདངས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་ཏེ་ཕྲོགས་ན་ཡང་སླར་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤིང༌། འཕགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཚད་མར་གྱུར་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་ལ་ཐུགས་དམ་ལས་གླེངས་ཏེ་བསྐུལ་བ་དང༌། མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བསྐང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། མདོ་སྡེའི་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཕྲལ་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྩལ་པར་ཅི་གནང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྐྱབས་གྲོལ། དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར། འདི་སྐད་དུ་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླད་མའི་ཚེ་སླད་མའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་བྲོ་ནས་ནད་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟིར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་བྲོ་ནད་ཀྱིས་ལུས་
ཀྱི་ཤ་བས་ཤིང་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་གྲེ་བ་དང་མཆུ་ནི་བསྐམས། འགུམ་པ་ལ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས། མཛའ་བ་ཤེས་དང་ཉེ་དུ་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ངུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐོར། ཕྱོགས་རྣམས་ནི་མུན་པར་མཐོང༌། གཤིན་རྗེའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དྲངས་ཏེ། དེའི་ལུས་འདི་ན་ཉལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་འཁ

【汉语翻译】
广为如实宣说，书写文字，令人抄写，书于书卷之上，以鲜花、焚香、花鬘、涂香、伞盖、胜幢等供养的善男子或善女子们，我将为他们宣扬如来药师琉璃光王佛的名号，以各种方式。 乃至在梦中，也使佛的名号临近耳边。 以五色彩绸缠绕，放置于清净之处，无论此经所在之处，四大天王及其眷属，以及其他亿万百千诸天神都将前往。 受持此经者，不会未到寿命而夭折。 任何人也无法夺走其光彩，即使被夺走，也能再次夺回。 如此等等宣说，如同圣者之语真实不虚，如同承诺一般。 今日亦在此聚集供品的宫殿坛城中安住。 享用供品，并从对如来集会的忆念中提起，加以策励。 成就圆满修补经文仪轨的事业。 祈请加持并赐予，使我等一切众生，都能立即获得如经中所说的一切利益。 向菩提萨埵摩诃萨埵圣者救脱顶礼！ 供养！ 皈依！ 如是念诵七遍。 此时献上所有供品。 世尊圣者救脱，请您慈悲垂念处于恶世贫困痛苦的众生。 在导师世尊集会之前，如此说道：尊者世尊，未来世未来之时，众生因疾病而身体备受折磨。 长时间因疾病而身体消瘦，因饥渴而喉咙和嘴唇干枯。 明显地趋向死亡。 被悲伤哭泣的亲友和血缘眷属所围绕。 四面八方一片黑暗。 被阎罗卒所牵引。 即使他的身体躺在这里，但意识却被带到阎罗法王面前。

【英语翻译】
And extensively and accurately proclaim it, write it down, have it copied, write it on scrolls, and offer flowers, incense, garlands, unguents, parasols, and victory banners to those sons or daughters of good families. I shall proclaim the name of the Tathagata, the King of Medicine Master Lapis Lazuli Light, in various ways. Even in dreams, I shall bring the Buddha's name close to their ears. If it is wrapped in five-colored cloth and placed in a clean place, wherever this sutra is located, the four great kings and their retinues, as well as billions of other gods, will go there. Those who uphold this sutra will not die before their time. No one can steal their radiance, and even if it is stolen, it will be recovered. Thus, and so on, it is said, and as the words of the noble one are true and reliable, as promised. Today, too, abide here in the mandala of the palace where offerings are gathered. Accept the offerings, and from the recollection of the assembly of the Tathagatas, arouse and encourage. Accomplish the work of completely fulfilling the ritual of the sutra. Please bless and grant that all beings, including myself, may immediately obtain all the benefits as stated in the sutra. Homage to the Bodhisattva Mahasattva, the noble Savior! Offerings! Refuge! Repeat this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. Bhagavan, noble Savior, please have compassion on the poor and suffering beings of the degenerate age. Before the assembly of the Teacher, the Bhagavan, he said: Venerable Bhagavan, in the future, in the future time, beings will be afflicted with diseases and their bodies will be tormented by various illnesses. For a long time, their bodies will be emaciated by diseases, and their throats and lips will be parched by hunger and thirst. They will be clearly approaching death. They will be surrounded by grieving and weeping friends, relatives, and blood relations. All directions will appear dark. They will be led by the messengers of Yama. Even though his body lies here, his consciousness will be taken before the Dharma King Yama.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་ཅིང༌། མི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་སླད་བཞིན་འབྲང་བ་གང་ལགས་པ་དེས་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེ་ལ་ཕུལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེས་དེ་ལ་དྲིས་ཤིང་བརྟགས་ནས་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོ་བ་ལ། གང་དག་ནད་པ་དེའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་འདི་འདྲ་བའི་སྦྱོར་བས་མཆོད་པ་བགྱིས་ན་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལྡོག་ཅིང༌། རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཚལ་བའི་གནས་མ་མཆིས་ཏེ། ཡང་ན་ནི་གདུགས་བདུན། ཡང་ན་ནི་གདུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ཡང་ན་ནི་གདུགས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ། ཡང་ན་ནི་གདུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སླར་ལྡོག་ཅིང༌། དྲན་པ་རྙེད་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདག་གི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྲོག་གི་ལན་དུ་ཡང་སྡིག་པའི་ལས་མི་བགྱིད་དོ། །མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་གང་དག་ནད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གིས་ནད་པ་དེའི་དོན་དུ་ཉིན་བདུན་མཚན་བདུན་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་སྔོམ་པ་བླང་བར་བྱ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་རྣམས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻཱི་འོད་དེའི་མཚན་ཡིད་ལ་བྱ། མདོ་སྡེ་འདི་ཡང་ལན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་གདོན་པར་བྱའོ། །ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་མར་མེ་བུད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་བདུན་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་རེ་རེའི་སྤྱན་སྔར་མར་མེ་བདུན་བདུན་གཞག །མར་མེ་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་མར་མེ་མི་ཟད་པར་བྱའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པའི་བ་དན་
བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལས་ལྷག་པར་བྱའོ། །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་ནད་ཀྱི་གནོད་པ་དང༌། རང་ངམ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པའམ། རྒྱུ་སྐར་རམ། གཟའ་ཟླ་བའམ། གཟའ་ཉི་མའི་གནོད་པའམ། དུས་མ་ཡིན་པའི་རླུང་ངམ། ཆར་རམ་ཐན་པའི་གནོད་པའང་རུང༌། གནོད་པ་དང་འོག་བའམ་འཁྲུག་པ་ཞིག་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་བྱ། བཙོན་ད

【汉语翻译】
行持，與那人一同出生的神，如影隨形般跟隨著，那神將善或不善所做的一切都詳細地記錄下來，獻給法王閻羅。法王閻羅對其詢問並審查，然後按照所做的善或不善之事發布命令。對於那些為了病人，皈依薄伽梵如來藥師琉璃光王，並以這種方式供養的人，其意識將會返回，就像做夢一樣，沒有尋找自我的地方。或者供奉七把傘，或者供奉二十一把傘，或者供奉三十五把傘，或者供奉四十九把傘，其意識將會返回，恢復記憶，善與不善之業的果報將會在我面前顯現，為了保命也不會再做惡業。供養的方法是：尊者阿難陀，凡是想要從疾病中完全解脫的人，為了那個病人，應在七天七夜中受持具有八支的齋戒。對於僧眾，應盡可能地以食物、飲料和一切所需之物進行供養和侍奉。每天三次，晚上三次，憶念薄伽梵藥師琉璃光佛的名號。這部經也應念誦四十九遍。點燃四十九盞燈。製作七尊佛像。每尊佛像前放置七盞燈。每盞燈的尺寸應如車輪一般。務必確保四十九天燈不熄滅。製作超過四十九個五色彩幡。尊者阿難陀，對於國王、王族灌頂者，無論是疾病的危害，還是來自自己或他方軍隊的危害，或是星宿、月亮、太陽的危害，或是非時之風、雨、旱的危害，無論是危害、災難或衝突即將發生，國王、王族灌頂者都應對一切眾生發起慈悲之心。監獄

【英语翻译】
And that deity born together with that person, following like a shadow, that deity writes down all the good or bad deeds done and offers them to the Dharma King Yama. The Dharma King Yama questions and examines that deity, and then issues commands according to the good or bad deeds done. For those who, for the sake of the sick person, take refuge in the Bhagavan Tathagata Medicine Guru Vaidurya Prabha Raja and make offerings in this way, their consciousness will return, and there will be no place to seek oneself, just like in a dream. Or offer seven umbrellas, or twenty-one umbrellas, or thirty-five umbrellas, or forty-nine umbrellas, and their consciousness will return, memory will be regained, and the ripening of good and bad karma will appear before me, and I will not commit evil deeds even to save my life. The method of offering is: Venerable Ananda, those who wish to be completely liberated from illness should, for the sake of that sick person, observe the eight-limbed uposatha vow for seven days and seven nights. To the Sangha, offer and serve as much as possible with food, drink, and all necessities. Three times a day and three times at night, remember the name of the Bhagavan Medicine Guru Vaidurya Prabha Buddha. This sutra should also be recited forty-nine times. Light forty-nine lamps. Make seven Buddha images. Place seven lamps in front of each Buddha image. The size of each lamp should be like a chariot wheel. Be sure to ensure that the lamps do not go out for forty-nine days. Make more than forty-nine five-colored banners. Venerable Ananda, for kings and royal families who have been consecrated, whether it is the harm of disease, or the harm from one's own or another's army, or the harm from stars, the moon, or the sun, or the harm from untimely wind, rain, or drought, whether it is harm, disaster, or conflict that is about to occur, the king and royal family who have been consecrated should generate a mind of loving-kindness towards all sentient beings. Prison

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཟུང་བ་རྣམས་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་དེ་ལ་དེ་ལྟ་དུའི་མཆོད་པ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་དེའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡུལ་བདེ་བ་དང༌། ལོ་ལེགས་པ་དང༌། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་ལྡན་ཞིང་ལོ་ཏོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡུལ་དེར་གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་མ་རུངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཙེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་ཚེ་དང་མདོག་དང་སྟོབས་དང༌། དབང་ཕྱུག་རྣམས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་གསུངས་ཤིང་འཕགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཚད་མར་གྱུར་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་བཞིན་དུ་དེང་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་འཛོམ་པ་ལ་ཐུགས་དམ་ལས་གླེངས་ཏེ། བསྐུལ་བ་དང༌། མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བསྐང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། མདོ་སྡེ་འདི་ལས་ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྩལ་བར་ཅི་གནང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་
དང། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀུ་བཻ་ར་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་བདུན་བཟླས། སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བ་དབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཀུ་བཻ་ར་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྔོན་གདན་འཛོམ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར། ལྷའི་ཚིག་བདེན་པར་མདོངས་གསོལ་དུ་གསུང་གཅིག་ཁོ་ནར་འདི་སྐད་ཅེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཡང་ཐོས

【汉语翻译】
应当放舍所受持之物，如前所说。如果对薄伽梵药师琉璃光如是作供养，则彼国王之善根，以及薄伽梵药师琉璃光之往昔愿力殊胜，能令国土安乐，年成丰收，雨水按时而降，庄稼丰收，无有疾病，安乐，极度喜悦增多。彼国土中居住的一切有情，亦不会因夜叉、罗刹、鬼神、食肉暴恶者等恼害有情。一切恶兆皆不得见。彼国王之寿命、容色、力量、权势等皆得增长。如是等等教言，以及圣者之语真实不虚，如所承诺，今亦安住于供养会集之王宫坛城中。接受供养，并于如来集会中，从意三昧中开示，劝请，圆满完成经部仪轨之事业。祈请加持并赐予我等一切有情，皆能获得此经部中所说之所有利益。顶礼大菩萨摩诃萨金刚手。供养。皈依。顶礼梵天、帝释天、大国王持国
以及增长天、广目天、多闻天等护持正法之天众善士。供养。皈依。如是念诵七遍。此时献上所有供品。大菩萨摩诃萨金刚手，以及梵天、帝释天、大国王持国、增长天、广目天、多闻天等护持正法之天众大善士们，如昔日在世尊大集会前，以天语真实发愿时所说之唯一语，如是说：薄伽梵，我等亦曾听闻七如来之往昔广大愿力。

【英语翻译】
One should relinquish the things that have been taken, as mentioned before. If one makes offerings in this way to the Bhagavan Medicine Master Bhaisajyaguru, then the roots of virtue of that king, and the special qualities of the past aspirations of the Bhagavan Medicine Master Bhaisajyaguru, will bring peace to the country, a good harvest, timely rain, abundant crops, freedom from disease, happiness, and great joy. All sentient beings living in that country will not be harmed by yakshas, rakshasas, spirits, flesh-eating demons, or other evil beings. All bad omens will not be seen. The king's life, complexion, strength, and power will increase. Such teachings and the words of the noble ones are true and infallible. As promised, they are now also present in this mandala of the palace where offerings are gathered. They accept the offerings and, in the assembly of the Tathagatas, speak from their samadhi, urging and completely fulfilling the activities of the sutra rituals. Please bless and grant that all sentient beings, including ourselves, may obtain all the benefits mentioned in this sutra. Homage to the great Bodhisattva Mahasattva Vajrapani. Offering. Refuge. Homage to Brahma, Indra, the great king Dhritarashtra,
and Virudhaka, Virupaksha, Vaishravana, and all the virtuous gods who protect the Dharma. Offering. Refuge. Repeat this seven times. At this time, offer whatever offerings are available. The great Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, and Brahma, Indra, the great king Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, Vaishravana, and all the great virtuous gods who protect the Dharma, as they spoke in the past before the great assembly of the Bhagavan, when they made truthful vows in the language of the gods, saying only this: Bhagavan, we have also heard of the extensive past aspirations of the seven Tathagatas.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་མཆོད་པ་བགྱིས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་ཕྱོགས་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་སྤྱོད་པ་དེར་བདག་ཅག་གཡོག་དང་བཅས་ཏེ་མཆི་བར་བགྱིའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཞིག་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲིར་སྩལ་བ་དེར་བདག་ཅག་མཐུན་པར་ལྷན་ཅིག་མཆིས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ། རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་འཛིན་པ་དང༌། འདྲི་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང༌། དགོན་པ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ལགས་ཏེ། དུས་མ་ལགས་པར་འགུམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བགྱིའོ།། འཐབ་པ་དང༌། འཐབ་མོ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང༌། སེམས་དང་ལུས་བདེ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་བགྱིའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་
བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རང་གི་བྲོ་བོར་བ་དང༌། དམ་བཅས་པ་འདི་དག་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བགྱིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་གྷུ་མ་གྷུ། ཏ་ར་གྷུ། མ་མ་གྷུ་གྷུ་རེ། ཧཱ་ཧཱུ་ཏེ། མྲ་མྲ་མྲ་མྲ། ཛུ་ཛུ་ཛུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། གང་ལ་ལ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲིར་སྩོལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གུས་པར་མཆོད་པ་བགྱིད་པ་དེ་དག་ངན་སོང་གསུམ་དུ་མཆི་བར་རིག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཚལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གང་མདོ་སྡེའི་དབང་པོ་འཛིན་པ་དེ་དག་གིས་གཟུངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་སྩལ་བར་བགྱི། དགོངས་སུ་གསོལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བད

【汉语翻译】
也对如来们作了现前的供养。世尊，如来们的名号和陀罗尼的这些词句在哪个地方流行，我们和眷属也前往那里。任何种姓之子和种姓之女，如果受持、读诵、供养、书写，我们都和他们在一起。无论是种姓之子或种姓之女，国王或国王的大臣，凡是执持、询问经部自在者，如来都以加持力守护他们。村庄、城市和地方也都完全守护。死亡、敌人、盗贼和一切疾病都完全平息。我们是对如来和一切有情报恩的，能遣除一切非时而死。争斗、争论、诤讼和辩论都完全平息。如所思所想都能如愿成就，身心安乐，受用、权势、财富和谷物都能增长。在一切时处都守护。
世尊，愿种姓之子和种姓之女忆念我自己的承诺和誓言。达地雅他。阿古玛古，达惹古，玛玛古古热，哈哈德，姆惹姆惹姆惹姆惹，祖祖祖热 梭哈。无论谁受持、读诵、书写、令人书写、极其恭敬地供养如来的名号和这些陀罗尼词句，要知道他们不会堕入三恶趣。他们将从无上正等觉佛果不再退转。他们将往生到他们所希望的佛土。他们将见到如来。他们将忆起前世。他们也将获得三摩地和陀罗尼。说完并应允之后，金刚手菩萨对如来们这样说道：凡是执持经部自在者，请赐予陀罗尼的秘密真言。请垂听。圆满正等觉

【英语翻译】
Also, I made offerings to the Tathagatas in their presence. O Bhagavan, wherever the names of the Tathagatas and these words of the dharani are practiced, we will go there with our retinues. Whichever son of a noble family or daughter of a noble family holds, recites, makes offerings, or has them written down, we will be there together with them. Whether it is a son or daughter of a noble family, a king or a minister of the king, whoever holds and inquires about the Lord of Sutras, the Tathagatas will protect them with their blessings. Villages, cities, and regions will also be completely protected. Death, enemies, thieves, and all diseases will be completely pacified. We are repaying the kindness of the Tathagatas and all sentient beings, and we will avert all untimely deaths. Strife, quarrels, disputes, and debates will all be completely pacified. May whatever is thought of be accomplished as desired, and may mind and body be happy, and may enjoyment, power, wealth, and grain increase. May there be protection in all places.
O Bhagavan, may the son of a noble family and the daughter of a noble family remember these promises and vows that I have made myself. Tadyatha. Aghu Maghu, Tara Ghu, Mama Ghu Ghure, Ha Ha Hute, Mra Mra Mra Mra, Dzu Dzu Dzure Svaha. Whoever holds, recites, writes, has written, and offers with great reverence the names of the Tathagatas and these words of the dharani, know that they will not go to the three lower realms. They will not turn back from the unexcelled, perfectly complete Buddha. They will be born in those Buddhafields that they desire. They will see the Tathagatas. They will remember their past lives. They will also obtain samadhi and dharani. After speaking and assenting, the Bodhisattva Vajrapani said to the Tathagatas: Those who hold the Lord of Sutras, please grant the secret mantra of the dharani. Please listen. Perfectly complete Buddha

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ་བཛྲ་པཱ་ཤ་དྷ་ར་ཎི། ས་མ་ས་མ། ས་མནྟ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ། ཧ་ཧ་བཛྲེ། ཤ་མ་ཤ་མ། པྲ་ཤ་མནྟུ་མེ་སརྦྦ་བྱཱ་དྷཱ་ཡཿཀུ་རུ་ཀུ་རུ། སརྦྦ་ཀ་ཎི་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་བྷ་ག་ཝཱན། བཛྲ་པཱ་ཎི། སརྦྦ་ཨཱ་ཤཱཾ་མེ་པ་རི་པཱུ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ལ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་དག་གི་མཚན་དང༌། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དེའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བགྱིའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེས་བདག་མཐོང་བར་འཚལ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡི་གེར་འདྲིར་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་དག་གི་སྐུ་གཟུངས་བདུན་ཡང་བགྱི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡང་སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པ་བགྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཇི་སྐད་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ། སྤོས་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌།
རྒྱན་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་བསྐོར་བར་བགྱི། གཟུངས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་འདི་དག་ཀྱང་གདོན་པར་བགྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕན་པའི་སེམས་སུ་བགྱི། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་ཏེ། ལན་གསུམ་ཁྲུས་བགྱི་ཞིང༌། ཚེས་བརྒྱད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་བཅོ་ལྔའི་ཉའི་བར་དུ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། དེ་ལ་བདག་གིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་སྩལ་བར་བགྱི། འབེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱང་བགྱི། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་བཀའ་མི་འགྱུར་བ་ཚད་མར་གྱུར་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་བཞེས་ཏེ་གདན་འཛོམ་པས་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། ལྷག་པར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་དང་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡུ

【汉语翻译】
顶礼一切善逝！顶礼一切金刚持！怛[口*也]他。嗡 班匝 班匝 玛哈班匝 班匝 巴夏 达Ra尼。 萨玛萨玛。 萨曼达 阿布Ra底哈德。 哈哈班匝。 夏玛夏玛。 扎夏曼度美 萨尔瓦 匝达雅 咕噜咕噜。 萨尔瓦 嘎尼萨玛雅 玛努思玛Ra 班嘎万。 班匝巴尼。 萨尔瓦 阿香美 巴Ra布Ra雅 梭哈。世尊，无论何人，受持读诵这些如来的名号，以及往昔发愿的殊胜功德，以及此法门，我将圆满其一切愿望。我将圆满一切利益。如果他想见到我，请他抄写此法门。我也将造这七如来的身像，以及连同身骨的金刚持。对于这些如来，也如前所说，以香、熏香、灯、花鬘、装饰、音乐声、钹、手鼓等供养并绕行。我也将念诵此陀罗尼的秘密真言之根本。我也将利益一切众生。安住于八支圣道的近住，沐浴三次，从初八开始，到下个月的十五之间，每天念诵明咒一百零八遍，我将让他见到梦境，也将给予清晰的教诲，也将圆满一切愿望。如是等等，以圣者不变的教言作为依据，如您所承诺的，今天也请您安住在供养会所的坛城中，接受供养，圆满聚集，行持圆满经部的仪轨之事业，赐予加持，使我们等一切众生都能获得如您所说的一切利益。特别是，为了使《七如来愿力殊胜广经》等圣教法典长久兴盛，以及对于从一切门径修持佛法者的一切障碍和魔障，以及一切属于魔类的，以及……

【英语翻译】
Homage to all Sugatas! Homage to all Vajradharas! Tadyatha. Om Vajra Vajre Maha Vajre Vajra Pasha Dharani. Sama Sama. Samanta Apratihate. Haha Vajre. Shama Shama. Prashamantu Me Sarva Vyadhayah Kuru Kuru. Sarva Kani Samaya Manusmara Bhagavan. Vajrapani. Sarva Asham Me Paripuraya Svaha. Bhagavan, whoever holds and recites the names of these Tathagatas, as well as the special merits of their past aspirations, and this Dharma teaching, I will fulfill all their wishes. I will accomplish all benefits. If he wishes to see me, let him write this Dharma teaching. I will also make seven body images of these Tathagatas, as well as Vajradhara together with relics. To these Tathagatas, also as mentioned above, offer and circumambulate with incense, burning incense, lamps, flower garlands, decorations, musical sounds, cymbals, hand drums, etc. I will also recite the root of the secret mantra of this dharani. I will also have a mind to benefit all sentient beings. Abiding in the eight-branched noble path of the near-abiding, bathing three times, starting from the eighth day, until the fifteenth of the following month, reciting the vidya-mantra one hundred and eight times each day, I will grant him to see dreams, and will also give clear teachings, and will also fulfill all wishes. Thus and so forth, based on the unchanging words of the noble ones as a measure, as you have promised, today also please abide in the mandala of the offering assembly palace, accept the offerings, complete the gathering, perform the activities of fulfilling the complete sutra rituals, and grant blessings so that all sentient beings, including us, may obtain all the benefits as you have said. In particular, in order to make the holy Dharma scriptures such as the "Extensive Sutra of the Special Aspirations of the Seven Tathagatas" long-lasting and flourishing, and for all obstacles and hindrances to those who practice Dharma from all paths, and all that belongs to the demonic side, and...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱོགས་སུ་མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་གཏོང་བ་དང༌། ཐན་པ་དང༌། སད་དང་སེར་བ་ལ་སོགས་པས་ལོ་ཏོག་མ་རུངས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། མཚན་མ་ངན་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་མང་པོ་སྟོན་ཅིང་སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བར་སེམས་པའི་གདོན་བགེགས་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ན་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའམ། ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། ཕ་ཚན་དང༌། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲི་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་དང༌། སྲོག་དང༌། ཆུས་སྲིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། འཁོར་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཅི་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་
ནས་གནོད་པ་བགྱིད་པའི་གདོན་བགེགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་ཞིང་ཁོ་ན་དང༌། གནོད་པའི་བསམ་པ་འདོར་དུ་སྩལ་ཏེ། ཞི་བ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། བྱམས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྔན་ཆད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང༌། གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་བ་བགྱིས་པ་རྣམས་འཇིག་ཅིང་འདོར་དུ་སྩལ། སླན་ཆད་ཀྱང་གནོད་པའི་བག་ཅི་ཡང་མི་བགྱིད་པར་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱིས་བྲོ་དམ་པོས་བསྒག་ཅིང༌། གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྩལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་ཅི་གནང༌། མཐུ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་བཅུ་གཉིས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཇི་འཇིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱན་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཟའ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རླུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དབང་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཏུང་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྨྲ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བསམ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཡོ་བ་འཛི

【汉语翻译】
在地方上，散布人病和牲畜疾病，以及旱灾、冰雹和霜冻等导致庄稼歉收，造成损害，出现不祥之兆，显示诸多不吉利之事，并怀着对众生的憎恨之心的各种鬼怪，凡是游荡和居住在这片土地上的所有鬼怪，以及某某因前世的业力而去世，或因眼前的因缘而生起，或是地方、家族和血统的厉鬼，无论是哪种情况，对某某的身体、生命、权势、财富、眷属和用具等任何事物，以任何方式造成损害的鬼怪，都请以适合各自的方法调伏，并让他们放弃邪恶和损害的念头，转变为拥有和平、善良和慈爱的念头。过去所做的不吉利之事和恶劣的损害行为，都请摧毁并舍弃。今后也不要再做任何损害之事，以各自的誓言严加约束，在聚集的圣众面前赐予重大誓言，请成办这样的事业。向拥有威力和光辉的十二位善友和夜叉军团大首领极怖致敬！供养，皈依！向夜叉军团大首领金刚致敬！供养，皈依！向夜叉军团大首领持鬘致敬！供养，皈依！向夜叉军团大首领持曜致敬！供养，皈依！向夜叉军团大首领风致敬！供养，皈依！向夜叉军团大首领住处致敬！供养，皈依！向夜叉军团大首领自在持致敬！供养，皈依！向夜叉军团大首领持饮致敬！供养，皈依！向夜叉军团大首领持语致敬！供养，皈依！向夜叉军团大首领持念致敬！供养，皈依！向夜叉军团大首领动摇持

【英语翻译】
In this region, may all the diverse kinds of demons and obstructors that spread diseases among people and livestock, cause droughts, hail, and frost that ruin crops, inflict harm, display inauspicious signs, and harbor hatred towards sentient beings, all those that roam and dwell in this land, as well as those who have passed away due to past karma, or have arisen from immediate circumstances, or have become spirits of the land, family, or lineage, whatever the case may be, all the demons and obstructors that inflict harm on so-and-so's body, life, power, wealth, retinue, and possessions, in any way whatsoever, may they all be subdued by methods appropriate to each, and may they be made to abandon their evil and harmful thoughts, and transform into beings with peaceful, virtuous, and loving thoughts. May all the inauspicious deeds and evil harmful actions done in the past be destroyed and abandoned. And may they not commit any harmful actions in the future, but be strictly bound by their respective vows, and may they be granted great vows before the assembled holy ones, and may they accomplish such deeds. Homage to the great leader of the Yaksha host, the terrifying one, along with the twelve virtuous friends endowed with power and glory! Offerings and refuge! Homage to the great leader of the Yaksha host, Vajra! Offerings and refuge! Homage to the great leader of the Yaksha host, Holder of Garlands! Offerings and refuge! Homage to the great leader of the Yaksha host, Holder of Planets! Offerings and refuge! Homage to the great leader of the Yaksha host, Wind! Offerings and refuge! Homage to the great leader of the Yaksha host, Abode! Offerings and refuge! Homage to the great leader of the Yaksha host, Holder of Power! Offerings and refuge! Homage to the great leader of the Yaksha host, Holder of Drink! Offerings and refuge! Homage to the great leader of the Yaksha host, Holder of Speech! Offerings and refuge! Homage to the great leader of the Yaksha host, Holder of Thought! Offerings and refuge! Homage to the great leader of the Yaksha host, Shaking Holder!

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྫོགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་དབུལ། མཐུ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་གཡོག་གནོད་སྦྱིན་བདུན་འབུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གདན་འཛོམ་
པའི་སྤྱན་སྔར། ལྷའི་ངག་བདེན་པས་གསུང་གཅིག་ཏུ། འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། བདག་ཅག་ལ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བདག་ཅག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། སྨན་པ་དང༌། བདེ་བའི་སླད་དུ་སྤྲོ་བར་བགྱིའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གྲོང་ངམ། གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ། དགོན་པའི་གནས་གང་ན་མདོ་སྡེ་འདི་སྤྱོད་པ་དང༌། གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་དེའི་མཚན་འཆང་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ། བདག་ཅག་གིས་བསྲུང་བར་བགྱི། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བགྱི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར། ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་འོད་དེ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་ཞིང་རྫས་སུ་དྲན་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་འདིར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དུལ་ཞིང་ཞི་བའི་འཁོར་དང་ལྡན་པར་བྱམས་པ་དང་ཐུགས་བརྩེ་བས་མཆོད་པ་བཞེས་ཤིང་མདོ་སྡེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐང་སྟེ། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། ལྷག་པར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་རྒྱས་པར་བགྱི་བ་དང༌། སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་དང་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས

【汉语翻译】
敬礼于汝！供养，我皈依！敬礼于夜叉之主大尊圆满者！供养，我皈依！此时敬献供品。祈请垂念具威力之福德的善士夜叉之主十二尊，每一尊都带有七十万夜叉侍从。如昔日于聚集之座前，以天之真实语，异口同声地说：以佛之威力，我等听闻如来药师琉璃光王之名，我等亦不会有堕入恶趣之怖畏。因此，我等共同和合，乃至尽寿皈依佛！皈依法！皈依僧！为一切有情之利益，为医师及安乐之故而欢喜行事。特别是，无论在村庄、城市、城镇或寺院的何处，此经被奉行，以及何处有持诵如来药师琉璃光之名，并作供养和恭敬之有情，我等将守护彼等，完全护佑彼等，从一切邪魔中完全解脱彼等，所有愿望皆得圆满。如是承诺并立誓。世尊亦因此说：汝等为报答如来药师琉璃光之恩，忆念其功德，为利益一切有情而行事，善哉！善哉！如是赞许。如今，于此聚集供品之宫殿坛城中，以调伏寂静之眷属，以慈爱和悲悯接受供品，圆满完成经之仪轨，所有如您所说之利益，愿我等一切有情皆得加持。特别是，愿如来七佛之愿力殊胜广大的经典等圣教，长久兴盛，以及对于从一切门修行佛法者，所有障碍和魔障，以及一切魔之势力，以及地方上的人疾和牲畜。

【英语翻译】
Homage to you! Offering, I take refuge! Homage to the great Yaksha chief, the Accomplisher! Offering, I take refuge! At this time, I offer the offerings. Please consider the twelve great Yaksha chiefs, each with seven hundred thousand Yaksha attendants, who possess the power and glory of virtuous laymen. As in the past, before the assembled seat, with the true words of the gods, in one voice, they said: By the power of the Buddha, we have heard the name of the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru, and we will not have the fear of falling into the lower realms. Therefore, we will unite together and, for as long as we live, take refuge in the Buddha! Take refuge in the Dharma! Take refuge in the Sangha! For the benefit of all sentient beings, and for the sake of doctors and happiness, we will act with joy. In particular, wherever in villages, cities, towns, or monasteries this sutra is practiced, and wherever there are sentient beings who hold the name of the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru and make offerings and reverence, we will protect them, completely protect them, completely liberate them from all demons, and fulfill all their wishes. Thus they promised and vowed. The Bhagavan also said: Because you repay the kindness of the Tathagata Medicine Master Bhaisajyaguru, remember his qualities, and act for the benefit of all sentient beings, well done! well done! Thus he praised them. Now, in this mandala of the palace where offerings are gathered, with a subdued and peaceful retinue, with love and compassion, accept the offerings, and completely fulfill the ritual of the sutra, so that all the benefits you have spoken of may be blessed to be obtained by all sentient beings, including myself. In particular, may the holy Dharma, such as the sutras of the seven Buddhas, whose prayers are especially vast, flourish for a long time, and may all obstacles and hindrances to those who practice the Dharma from all doors, and all the forces of demons, and human diseases and livestock in the region,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནད་གཏོར་བ་དང༌། ཐན་པ་དང༌། སད་དང་སེར་བ་ལ་སོགས་པས་ལོ་ཐོག་མ་
རུངས་པར་བགྱིད་པ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། མཚན་མ་ངན་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་མང་པོ་སྟོན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ལ་སྡང་བར་སེམས་པའི་གདོན་བགེགས་རིགས་ཐ་དད་པ་མང་པོ་ཁམས་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུ་བ་མཆིས་སོ་འཚལ་དང༌། ཆེ་གེ་མོ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འདས་པའམ། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའམ། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ཕ་ཚན་དང༌། རིགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲི་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་དང་སྲོག་དང༌། ཆུས་སྲིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་བགྱིད་པའི་གདོན་བགེགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གང་ལ་ཡང་གདུལ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་ཞིང༌། ཁོན་དང་གནོད་པའི་བསམ་པ་འདོར་དུ་སྩལ་ཏེ། ཞི་བ་དང་དགེ་བ་དང༌། བྱམས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དུ་བགྱི་ཞིང༌། སྔན་ཆད་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང༌། གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བགྱིས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་ཅིང་འདོར་དུ་སྩལ། སླན་ཆད་ཀྱང་གནོད་པའི་བག་ཅི་ཡང་མི་བགྱིད་པར་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བྲོ་དམ་པོས་བསྒག་ཅིང་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྩལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་ཅི་གནང༌། རེ་རེ་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་རྫོགས་པའི་སྐབས་འདིར། གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱ། འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་འབུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་དང༌། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་མཆིས་པའི་སྟོབས་དང༌། དེ་དག་གི་མཐུ་དཔལ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཐོག་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ནས་
བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག །སྐུ་ལ་བསྙུན་མི་མངའ་ཞིང་སྐུ་ཚེ་རིང་བ་དང༌། དབུ་རྨོག་བཙན་པ་དང༌། ཆབ་སྲིད་འབྱམ་དར་ཆེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་ཕ

【汉语翻译】
摧毁疾病，以及旱灾、冰雹等造成的农作物歉收，损害，不祥之兆，显示诸多不吉利之事，心中憎恨众生的鬼怪邪魔等各种不同的种类，祈愿它们游荡于此地。某某或者因前世的业力所致，或者因当下的因缘所变，或者成为地方、家族、血统的邪祟，无论是哪种情况，所有以任何方式损害某某的身体和生命，权势和统治，眷属和财物等的鬼怪邪魔，都以各种调伏的方法来调伏，让他们放弃仇恨和损害之心，成为平和、善良、慈爱之人，以前所做的不祥之事和恶劣的损害行为，也请令其消灭和放弃。今后也不再做出任何损害行为，以各自种类的神圣誓言来约束，在聚集的圣众面前赐予伟大的誓言，请成办这样的事业。在此一一供养，祈愿完毕之际，持诵陀罗尼咒语并沐浴。在圣众聚集的面前，供养力所能及的供品。如《七佛如来往昔愿力功德经》中所说，在此布置供养的殿堂坛城中，迎请七位如来、阿罗汉、正等觉佛陀，以及导师薄伽梵释迦牟尼佛及其眷属，称念其名号，顶礼和供养，并按照他们往昔的特殊愿力来祈愿，并在他们面前忏悔罪业，随喜善根，劝请和祈祷等，所有这些福德之力，以及他们的威力、功德和加持力，愿某某等人的面前，从无始轮回以来积累的所有罪业和障碍都得以清净。愿身体健康无病，寿命长久，头顶坚固，政治昌盛，世间和出世间的功德圆满。

【英语翻译】
Destroying diseases, droughts, hail, and other causes of crop failure, harm, inauspicious omens, and showing many inauspicious things, may the various kinds of ghosts and demons who hate sentient beings, wander in this region. Whether so-and-so has passed away due to past karma, or has been transformed by immediate circumstances, or has become a local, familial, or lineage-related evil spirit, in any case, may all the ghosts and demons that harm so-and-so's body and life, power and dominion, retinue and possessions, be subdued by various methods of taming, and may they abandon their hatred and harmful intentions, becoming peaceful, virtuous, and loving beings. May the inauspicious events and evil harmful actions done in the past be destroyed and abandoned. And in the future, may they not commit any harmful actions, restrained by the sacred vows of their respective kinds, and may they grant great vows before the assembled holy beings, please accomplish such deeds. At this time of offering and completing prayers one by one, recite dharani mantras and bathe. In the presence of the assembled holy beings, offer whatever offerings are available. As it is said in the Sutra of the Extensive Distinction of the Past Aspirations of the Seven Tathagatas, in this mandala of the palace where offerings are arranged, invite the Seven Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas, and the Teacher, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, along with his retinue, and recite their names, prostrate and make offerings, and pray in accordance with their past special aspirations, and before them, confess sins, rejoice in virtues, exhort and pray, and by the power of all these merits, and by the power of their might, glory, and blessings, may all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara be purified from the presence of so-and-so and others. May they be healthy and free from illness, have a long life, a strong crown, a flourishing political power, and perfect worldly and transcendental virtues.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །མཐར་ཡང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གཡུང་དྲུང་གི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆབས་འོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་ནད་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། ལོ་ཉེས་པ་དང༌། དགྲའི་གདོན་པ་དང༌། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་བག་ཅི་ཡང་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་བབ་སྟེ། ལོ་ཕྱུགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང༌། བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་སྟེ་གདམས་ངག་ཐོབ་ནས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང༌། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བའི་སྐབས་འདིར། བདག་ཅག་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན་ཞིང་མ་དག་པས་མ་འཚལ་བ་དང༌། བག་མ་མཆིས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲེས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ཆུང་ཞིང་ངན་པ་དང༌། གཙང་སྦྲས་མ་ཕྱེད་པ་དང༌། མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མ་ལྕོགས་པ་འཁྲུལ་ཞིང་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་
བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ་བཟོད་པ་བཞེས་ཤིང་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བདག་ཅག་གི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཅི་གནང༌། དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེས་འབྱོན་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་ཅག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལགས་ཀྱིས། སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་

【汉语翻译】
愿获得圆满的功德。最终圆满二资粮后，愿获得雍仲之身法王，佛陀薄伽梵的果位。愿所有属下臣民，内外一切损害完全平息，拥有圆满的安乐幸福，获得无上大菩提。愿所有地方，不出现人疾、畜疫、歉收、敌害、不吉祥的预兆，风调雨顺，五谷丰登，安乐吉祥圆满。愿所有众生都拥有所有安乐，并在那些世界中出生后，得见那些佛陀薄伽梵的容颜，获得教诲，圆满二资粮后成佛。特别是，愿正法长久住世，从各方面兴盛广大。之后是祈请宽恕和请回：薄伽梵如来应供正等觉七佛及其眷属，以及导师薄伽梵释迦牟尼佛及其眷属，在聚集的座前，在某某等为众多有情成办利益之际，我们这些恶时众生，由于行为低下不净而不知，由于无知，身语意三的行持与烦恼相混杂，供品微小低劣，没有区分干净，没有按照经中所说的仪轨进行，所有错误和过失，祈请具有大悲心的圣者们
宽恕，如果存在，请慈悲垂念，接受宽恕，并加持当下和未来不成为我们的障碍。之后是请回：您成办一切有情之利益，赐予顺应的成就。前往佛土之后，也请再次以慈悲降临。具有大悲心的怙主们，成办了我们和有情之利益，请以神通力与眷属一同返回各自的刹土。

【英语翻译】
May the perfect merits be attained. Finally, after perfecting the two accumulations, may the state of the Yungdrung body, the King of Dharma, the Buddha Bhagavan be attained. May all the subjects belonging to the lower realms have all external and internal harms completely pacified, possess perfect happiness and well-being, and attain the unsurpassed great Bodhi. May there be no occurrence of human diseases, livestock epidemics, crop failures, enemy harms, or inauspicious omens in all places. May there be timely rain and water, and may the crops and livestock increase and flourish, and may there be perfect happiness and well-being. May all sentient beings possess all happiness, and after being born in those realms, may they see the faces of those Buddhas, the Bhagavat, receive teachings, perfect the two accumulations, and attain Buddhahood. In particular, may the sacred Dharma abide for a long time and flourish and spread from all directions. Then, asking for forgiveness and requesting departure: Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, the seven Buddhas with their retinue, and the teacher Bhagavan, the glorious Shakyamuni Buddha with his retinue, in front of the assembled seats, at this time when so-and-so and others are working for the benefit of many beings, we, sentient beings of the degenerate age, due to our inferior and impure conduct, do not know, and due to ignorance, the actions of our body, speech, and mind are mixed with afflictions, the offerings are small and inferior, we have not distinguished cleanliness, and we have not been able to perform the rituals as described in the sutras, all mistakes and faults, we ask the noble ones who possess great compassion to
forgive us, and if there are any, please have compassion and accept forgiveness, and bless us so that they do not become obstacles for us in the present and future. Then, requesting departure: You accomplish all the benefits of sentient beings, grant the attainments that are in accordance. After going to the Buddha-land, please come again with compassion. The protectors who possess great compassion, have accomplished the benefit of us and sentient beings, please return to your respective pure lands with your retinue by means of miraculous powers.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ། རྫོགས་སོ།། །།ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང༌། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུཪྻའི། །རང་བཞིན་བཟང་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་ལྟར། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་མེ་ཏོག་བཅས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོ་མ་ཚད་མེད། །ཆོས་སྒྲོགས་རྒྱ་ཆེན་ལྡན་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལས་བྱུང༌། །རིན་ཆེན་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཚད་མར་འོད་ཟེར་བགྱིད་པའི་གནས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །གཤེགས་བྱོན་སྐྱེ་འབྲི་མེད་པའི་སྐུ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་ཡོད་པ་དག །དཀར་པོ་འཆར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གིས་ཕུལ་བའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་མཉེས་པར་མཛོད། །ཁྱེད་ནི་རང་བཞིན་ཡོངས་དག་པར། །སྲིད་སོགས་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཡང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །གཙང་མའི་ཆུ་ཡིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཆོས་དོན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དཔལ་ལྡན་དག་པའི་གནས་བཤམས་པར། །ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་མཉམ་གཞག་པས། །དགེ་བར་དགོངས་པས་གདན་ལ་བཞུགས། །གཙང་དང་ས་གདན་ཁྲི་ཡངས་པ་ལ། །ཐོགས་དང་དོག་པ་མེད་པའི་སྐུ། །མཉམ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་འདིར་བཞུགས་ཤིང༌། །བདེ་བར་སྦྱར་བ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དེ་ལྟར་
ཡོན་ཆབ་དང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། གདན་དབུལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ་བདུན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྤྱིའི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟར། འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་གཟིར་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་དུག་སེལ་སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ནི། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་གཟིགས་ནས་སྤྱོད་ཚེ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །བདེ་གཤེགས་བདུན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་སྤྱིར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འབུལ། སྨོན་ལམ་གདབ། རྒྱུན་བཤགས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རེ་རེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། །མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པས་དག་པ་ལ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲུ་ཆགས་མཛེས་པའི་སྐུ། །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་དཔལ་གྱུར་པའི། །སྟོན་པ་མཚན་ལེགས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་དང་པདྨས་རབ་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཆགས་པའི་ཐུགས་མངའ་ལ། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་

【汉语翻译】
祈请。完毕。
加持大地，如此说道：所有的地方，没有沙砾等等，像手掌一样平坦，变成上好的琉璃自性。如同极乐世界的庄严，珍宝大地遍布鲜花，树木、湖泊无量无边，愿具足广大的说法之处。从超世间的善业所生，由七宝所成就的，成为衡量、放射光芒之处，愿诸佛菩萨安住于此。无有去来生灭之身，如所愿般存在，如白色的显现一般，祈请降临世间作为救护。善逝世尊，我们有福报和缘分，请您享用我所供养的供品，并请您对我感到满意。您是自性完全清净的，没有世俗等等的过患，为了施主清净业障，用清净的水为您沐浴。在这具有真实意义的坛城中，在庄严清净之处陈设，以禅定不动摇的等持，以善良的心念安坐于座。在清净的地面和宽广的宝座上，无有阻碍和疑惑之身，以平等之姿安住于此，请享用安乐的加持。如是
供养净水和沐浴，献上座位。之后，对七佛及其眷属作共同的礼拜，如此：对于被烦恼毒药所折磨的众生，以慈悲的解毒妙药甘露，由伟大的愿力所成就的，对善逝及其眷属顶礼。由于业和烦恼的力量，被各种痛苦所折磨的众生，看到后在行持时以慈悲心，为了平息痛苦而成就各种愿望的，对七位善逝及其眷属顶礼。之后，共同供养五种供品，立下誓愿，进行日常忏悔。之后，一一进行供养：名号之花盛开而清净，具足妙相好庄严之身，凡是见到、听到、忆念者皆得荣耀，对导师名号吉祥者顶礼。以珍宝月亮和莲花庄严，具有对一切所知无碍的智慧，如海一般

【英语翻译】
Request. Completion.
Blessing the earth, saying thus: In all places, without gravel and so on, as flat as the palm of the hand, may it become the excellent nature of lapis lazuli. Like the arrangement of the blissful world, with precious earth adorned with flowers, trees, lakes, immeasurable, may it possess a vast place for expounding the Dharma. Born from transcendental virtuous deeds, made of the seven precious things, may it become a place of measure, radiating light, may the Buddhas and Bodhisattvas reside here. Without going, coming, birth, or decrease of the body, existing as desired, like the appearance of white, please descend into the world as refuge. Sugata, Blessed One, we are fortunate and have merit, please accept this offering I have made, and please be pleased with me. You are completely pure in nature, without faults such as worldliness, in order to purify the obscurations of the patron, I offer you a bath with pure water. In this mandala with true meaning, in a dignified and pure place, with unwavering samadhi of meditation, with a kind mind, please sit on the seat. On the clean ground and wide throne, without hindrance or doubt of the body, abide here in equality, please accept the blissfully joined. Thus,
Offering cleansing water and bathing, offering the seat. After that, making general prostrations to the seven Buddhas and their retinues, like this: To the beings tormented by the poison of afflictions, with the nectar of compassion, the supreme antidote medicine, accomplished by great aspiration, I prostrate to the Sugatas and their retinues. Seeing beings tormented by various sufferings due to the power of karma and afflictions, with compassion when acting, accomplishing various aspirations to pacify suffering, I prostrate to the seven Sugatas and their retinues. After that, offering the five offerings in general, making vows, and doing daily confession. After that, offering individually: With the flowers of names blooming and pure, possessing a body adorned with excellent marks, whoever sees, hears, or remembers becomes glorious, I prostrate to the teacher whose name is auspicious. Adorned with precious moons and lotuses, possessing a mind attached to all knowable things, like the ocean

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བུར་ཟབ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །སྒྲ་དབྱངས་རྒྱལ་པོ་ཁྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །ཉི་མ་སྟོང་བས་ལྷག་པའི་གཟི་བརྗིད་འབར། །དྲི་མེད་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ལྟ་བུའི་སྐུ། །གསེར་བཟངས་དྲི་མེད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་ཤིང་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་པ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པ། །འགྲོ་དྲུག་མགོན་དང་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་པོ། །མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་འཇོམས། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་དངས་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །འགྲོ་བའི་དུག་གསུམ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཚུལ། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རོལ་མཛད་དེ། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་པོ། །མངོན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་མཛད་པ་སྨན་པའི་མཆོག །བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་དངས་པའི་སྐུ་མངལ་ཞིང༌། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་
པ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་ནི། །ནད་རྣམས་མ་ལུས་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་སྨན་གྱི་བླ་མ་འབུལ། །ཡོན་བདག་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་འཁྲུངས་ཤིང༌། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མའི་མཆོག །སྡུག་བསྔལ་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་ཕུལ། །དམ་ཆོས་སྒྲོན་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པ་འབུལ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་མཛེས་ལྡན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་དྲུག་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ། །མྱ་ངན་འདས་པར་ཕྱིན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག །སེམས་དཔའ་སྐྱབས་འགྲོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་འཛིན་པ། །མ་རུངས་འདུལ་ཞིང་རིག་སྔགས་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་དཔའ་ཉི་མ་སྣང་བྱེད་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་གངས་རིའི་གདན། །ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ས་གནོན་ཚུལ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སེམས་དཔལ་ཟླ་ལྟར་སྣང་བྱེད་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པདྨའི་གདན། །ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་བགྲང་ཕྲེང་འ

【汉语翻译】
具有深紫色身者，向音聲王致敬！
如贍部河金般澄澈，光輝勝過千日。
如無垢金柱般的身體，向無垢妙金致敬！
已逝涅槃，證得至上安樂者，消除眾生痛苦煎熬者。
成為六道怙主與莊嚴者，向無憂至上榮耀致敬！
以大法音摧伏外道，具有如海般清澈之身。
盡除眾生三毒者，向宣說法海之音致敬！
佛法智慧深不可測之相，於清淨法界中嬉戲。
親見一切所知者，向現證王致敬！
救治眾生疾病之醫王，具有如琉璃般澄澈之身。
以身之光芒救度眾生者，向藥王致敬！
此等藥物之形相，為消除一切疾病之故。
獻上善逝藥師佛，祈請施主納受。
善巧方便具大悲，生於釋迦族，摧伏他人難勝之魔軍。
具有如金須彌山般莊嚴之身，向釋迦王致敬！
消除無明黑暗之燈王，解除痛苦疾病之妙藥。
向一切正法明燈，致敬供養。
三世一切善逝之，智慧身之自性。
具足語自在之美妙身形，向妙音致敬！
救護六道八怖畏，從輪迴大海中救度之舟。
已至涅槃之導師，向救度有情之勇士致敬！
三世一切佛之，身語意之密藏執持者。
調伏暴惡，持明咒者，向持金剛者致敬！
有情之日光照耀者，身色白黃，雪山為座。
雙手作甘露印，向彼致敬供養。
有情之月光照耀者，身色白色，蓮花為座。
雙手說法持念珠

【英语翻译】
Homage to the King of Sound, who possesses a body of deep purple!
Resplendent like gold from the Jambu River, whose radiance surpasses a thousand suns.
Whose form is like a flawless golden offering pillar, homage to the immaculate, excellent gold!
Having passed into Nirvana and attained supreme bliss, who alleviates the suffering and torment of beings.
Who has become the protector and glory of the six realms, homage to the supreme, sorrowless glory!
Who subdues opposing forces with the great sound of Dharma, possessing a body as clear as the ocean.
Who completely dispels the three poisons of beings, homage to the voice that proclaims the ocean of Dharma!
Whose wisdom of Dharma is immeasurable in depth, who delights in the pure realm of Dharma.
Who directly sees all that is knowable, homage to the King of Direct Cognition!
The supreme physician who heals the diseases of beings, possessing a body as clear as lapis lazuli.
Whose body's light liberates beings, homage to the King of Medicine!
These forms of medicine are for the purpose of completely eliminating all diseases.
I offer to the Sugata, the Medicine Buddha, I beseech the patrons to accept.
Born into the Shakya clan with skillful means and compassion, who subdues the invincible armies of demons.
Possessing a form as beautiful as a golden Mount Meru, homage to the King of the Shakyas!
The supreme lamp that dispels the darkness of ignorance, the excellent medicine that cures suffering and disease.
To all the lamps of the sacred Dharma, I offer homage, reverence, and offerings.
The very essence of the wisdom body of all the Sugatas of the three times.
Possessing the beautiful form of the Lord of Speech, homage to Manjushri!
Who saves from the eight fears of the six realms, the boat that liberates from the great ocean of Samsara.
The supreme guide who has gone to Nirvana, homage to the courageous one who liberates beings!
The one who holds the secrets of body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times.
Taming the unruly and holding the knowledge mantras, homage to the one who holds the Vajra!
The Bodhisattva who illuminates like the sun, whose body color is white and yellow, with a seat of snow mountains.
With two hands in the gesture of pressing the earth with nectar, I offer homage and offerings to him.
The Bodhisattva who illuminates like the moon, whose body color is white, with a seat of lotus.
With two hands teaching the Dharma and holding a rosary.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ། །འདོད་ཁམས་འདམ་ལས་རབ་ཏུ་ཚངས། །གཟུགས་ཁམས་ཚངས་པའི་གནས་ན་བཞུགས། །ཚངས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མི་མཇེད་གཙོ། །ཚངས་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྷ་མིན་འདུལ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག །ལྷ་ཡི་གནས་གསལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་མཆོད་པ་འབུལ། །མཐོ་རིས་ལྷ་ཡི་གནས་མཆོག་ན། །མི་ཕམ་མགོན་གྱི་ཞལ་མཐོང་བ། །དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །ཡོན་བདག་གུས་པས་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷ་མི་གཉེན་པོ་ལྷ་ཡི་རྗེ། །སྤྱན་གསུམ་མངའ་བས་
དུས་གསུམ་གྱི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་འཁོར་གཟིགས་པ། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷུན་པོའི་རྩེར་གནས་ལྷ་དབང་དང༌། །ཐབས་དང་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་མཛད་པ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །མཆོད་བཞེས་ཡོན་བདག་རེ་སྐོང་མཛོད། །ཤེས་པའི་དད་པ་ཚན་པོ་ཆེ། །ང་རྒྱལ་བསྙེམས་པའི་བྲག་བསྙིལ་ཏེ། །སྟོན་པའི་ཞབས་འབྲིང་བཀའ་སྡོང་པ། །སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད། །ཤར་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་འཛིན། །དྲི་ཟའི་འཁོར་ཚོགས་སྨིན་པའི་ཐུགས་དམ་ཅན། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །གྲུལ་བུམ་གདོན་ཚོགས་སྨིན་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་ཅན། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པ་འབུལ། །ནུབ་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང༌། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་སྨིན་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་ཅན། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཕྱོགས་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་སྨིན་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་ཅན། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྔོམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཇི་འཇིགས་ལ་སོགས་པ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང༌། གཟུངས་རྣམས་མང་དུ་བཟླ། སྤྱིར་མཆོད་པ་ལྔ་འབུལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བར་བྱ་ཞིང་ཁྲུས་བྱའོ། །བཟོད་པ་གསོལ། གཤེགས་སུ་གསོལ། རྫོགས་སོ།། །།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་གཟུངས་བཀླག་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ།

【汉语翻译】
敬礼，献上殊胜供养。
从欲界泥潭中彻底超脱，
安住于色界梵天之境。
大梵天王，娑婆世界之主，
向大梵天及其眷属献供。
三头六臂，调伏非天，
遍及一切，平等摄受。
天界光明，具大威力，
向大天遍入天献供。
于高天之殊胜天界中，
得见弥勒怙主之尊颜，
向兜率天之诸天子，
施主恭敬献上供养。
天人亲友，天界之主，
具足三眼，
观照三世之，
佛陀教法之眷属，
向天王帝释献供养。
于须弥山顶安住之天王，
以方便与如理而行持，
诸天及其眷属亦，
请受供养，成办施主之愿。
具足智慧之大信心，
摧毁傲慢自负之巨岩，
为导师之近侍，圣教之栋梁，
向八部众及其眷属献供。
东方持国大天王，
身色洁白，手持琵琶，
以乐神之眷属成熟为誓愿，
向彼敬礼，供养承侍。
南方增长大天王，
身色青蓝，手持宝剑，
为使鸠盘荼鬼成熟而立誓愿，
向彼敬礼，供养承侍。
西方广目天王，
身色赤红，手持绢索，
为使龙族鬼成熟而立誓愿，
向彼敬礼，供养承侍。
北方多闻天王，
身色翠绿，手持吐宝鼬，
为使夜叉鬼成熟而立誓愿，
向彼敬礼，供养承侍。
守护善逝教法之殊胜居士，
具足怖畏之身相，威猛之装束，
夜叉之主吉吉等，
向诸夜叉之主献上供养。
此后布施食子，念诵众多陀罗尼，普遍献上五种供养，祈祷所欲之义，并作沐浴。 祈请宽恕，祈请返回本位，完毕。

从经部中辑录的，七如来往昔愿力之殊胜广大陀罗尼诵读仪轨。

【英语翻译】
Homage, I offer the supreme offering.
Completely perfect from the mire of the desire realm,
Residing in the realm of form, the abode of Brahma.
Great Brahma King, chief of the Sahā world,
I offer to Great Brahma and his retinue.
Three heads, six arms, subduing the Asuras,
Pervading all, equally engaging.
Clear abode of the gods, great power,
I offer to the Great God, the All-Pervading One.
In the supreme abode of the gods in the high heavens,
Seeing the face of the Protector Maitreya,
To the sons of the gods in Tuṣita,
The patron respectfully offers the offering.
Friend of gods and humans, lord of the gods,
Possessing three eyes,
Observing the retinue of the Buddhas' teachings of the three times,
I offer to the Lord of the Gods, Indra.
The Lord of the Gods residing on the peak of Mount Meru,
Acting with skillful means and proper conduct,
May the gods and their retinues also
Accept the offerings and fulfill the wishes of the patrons.
Great strength of knowledgeable faith,
Crushing the rock of pride and arrogance,
Attending to the Teacher, the pillar of the teachings,
I offer to the Eight Classes and their retinues.
Eastern Dhṛtarāṣṭra, the Great King,
Body color white, holding a lute in his hands,
With the Gandharva retinue, having the commitment to ripen them,
To him I pay homage, offer service and offerings.
Southern Virūḍhaka, the Great King,
Body color blue, holding a sword in his hands,
Having the commitment to ripen the Kumbhāṇḍa demons,
To him I pay homage, offer service and offerings.
Western Virūpākṣa, the Great King,
Body color red, holding a noose in his hands,
Having the commitment to ripen the Nāga demons,
To him I pay homage, offer service and offerings.
Northern Vaiśravaṇa, the Great King,
Body color green, holding a mongoose in his hands,
Having the commitment to ripen the Yaksha demons,
To him I pay homage, offer service and offerings.
The supreme devotee who protects the Sugata's teachings,
Having a fearful form, a wrathful demeanor,
The Yaksha chiefs, such as Jīghṛka, etc.,
To the Yaksha chiefs I offer the offering.
Then offer the torma, recite many dhāraṇīs, generally offer the five offerings, pray for the desired meaning, and perform ablutions. Ask for forgiveness, ask to depart, complete.

The ritual for reciting the dhāraṇī that extensively details the special qualities of the past aspirations of the Seven Tathāgatas, collected from the Sutras.

============================================================

